书籍 神曲的封面

神曲

[意] 但丁

出版时间

2011-01-01

ISBN

9787532752522

评分

★★★★★
书籍介绍
《神曲》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。全诗三卷,分别为《地狱》、《炼狱》和《天堂》,每卷三十三篇,加上序共一百篇。 诗人描述了他在1300年复活节前的凌晨,在一片黑暗的森林中迷了路,象征淫欲、强权和贪婪的豹、狮、狼拦住了去路。正在危急关头,古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁青年时期所爱恋的女子俾德丽采之托前来援助。维吉尔引导但丁游历了惩罚罪孽灵魂的地狱,穿越了收容悔过灵魂的炼狱,最后由俾德丽采引导他经过了构成天堂的九重天之后,终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想已与上帝的意念融洽无间,整篇诗到此戛然而止。 但丁(1265-1321),意大利著名诗人,在西方文学史上,享有与荷马、莎士比亚齐名的美誉,他用了十多年时间完成的旷世之作《神曲》代表了中世纪文学的最高成就。
目录
译本序
地狱篇
第一歌 序曲:维吉尔救助但丁
第二歌 维吉尔叙述俾德丽采的请求
第三歌 可畏的铭文和黑色的江河

显示全部
用户评论
这版本烂翻译,读得要吐了。注释也写得格调奇怪。三韵体难翻译可以见谅,连最基本的六音步也没翻译出影子,最短有3个词组一行,最长有8个以上,简直随心所欲天马行空。 更别提译名跟通行的也不统一,比如伊阿宋翻成哲孙,赫拉克勒斯翻译成赫扣利斯,很多地名翻得我根本认不出是对应哪。
亚马逊试读。打算再多读几个版本。
这个翻译本真的是差到难以想象
神曲不用评价,但译本可以评价。别买这个译本……但如果你买了这个译本,我建议你配合译林出版社的那部神曲一起读,那部注释很多,能帮你理解神曲这个长诗,我就是天天蹲在图书馆里配合着读下来的……
居然这么快囫囵吞枣看完了。看起来但丁具有的完全是中世纪的世界观啊,特别是炼狱和天堂部分,半懂不懂扫完了,但是可以看出讲了很多中世纪的宗教理念,比如三位一体,信望爱,亚里士多德的体系,各种修道会各种圣徒。在地狱的人们,很多具有的只是人性普遍的弱点而已,但是在但丁看来必须去地狱,这种严肃感是和现代思想格格不入的。但是但丁文采很好,写出来完全没有中世纪文学的滞重。但丁和维吉尔的互动很可爱。最后基佬也是可以在炼狱的,考虑到大部分人都要去炼狱,,好像搞基也不是大事哦。
不是出于本能的直觉,而是受限于上帝施加的善恶来行动。没有过多选择,不能发挥主观能动,也许是17世纪fit in社会的一条“填鸭”路。
从大二看到大四,终于看完了!😅
《神曲》译文必须是诗体,但译成诗又是难的。穆旦所译艾略特《阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的序即第27歌,对读朱译,自然就见出差异了。
不少地方过度直译,宛如机翻
我反思,我忏悔,因为我个人的愚钝无知,阅读过程中对注释表现出强依赖性,但繁多的注释频繁打断诗歌的连续和流畅,以至于我很难真正进入但丁所描绘的深渊/神圣。尤其是朱维基先生永远都不用大众熟知的人名音译,非要自己选取其他音近词,搞得我常常摸不着头脑又后知后觉地恍然大悟。不过总体来说,在但丁安排的三重永恒景象里,的确感受到了向上帝夺权、由个人重建审判/阐释权力的人文主义苗头,而但丁传统的宗教观和代表新兴市民阶级的内在需求之间也形成了有趣的化学反应。《天堂篇》的行文很像《圣经·诗篇》,其中还涉及到一些神学争论,唤起了许久没读经的我的惭愧。