书籍 诗人在纽约的封面

诗人在纽约

(西班牙)费德里科·加西亚·洛尔卡

出版时间

2012-03-01

ISBN

9787532756292

评分

★★★★★
书籍介绍
费德里戈·加西亚·洛尔卡(1898-1936),20世纪最伟大的西班牙诗人、“二七年一代”诗人群体的代表人物。他将诗同西班牙民间歌谣创造性地结合,创造出了一种全新的诗体:节奏形式多样,词句形象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,显示出超凡的诗艺。他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响。洛尔卡的诗歌创作分为三个时期,《诗人在纽约》是他第二个时期的最高成就。选取诗人创作中后期的代表作,包括包括《组歌》、《颂歌》、《诗人在纽约》、《 塔马里约短歌》、《致伊格纳西奥·桑切斯·梅西亚斯的挽歌》 、《十四行诗》。
用户评论
看到后来好像就去找英译了...
由于无人回头,天可以赤身裸体
洛尔卡 是 最不可翻译的 外语 诗人 了吧!之一。只能通过这笨拙简陋的译本 和 各种纪录片、评论 来 推测、想象 原文以及生活在原文语境中的西语人 所能读到的
喜爱前部分的谣曲和后面的挽歌,中间部分的纽约组诗意象纷杂,跳跃性大,牛鬼蛇神一般……晚上把雪藏很久的《血婚》的视频看了
读后面各国诗人给洛尔迦的悼诗,一下就可以发现,聂鲁达才是真大师!
语言的隔阂在那里,读诗还是读不进去。
“我的十个指头什么也没有”“梦就在你的头发上跳舞”;倘若有一天我从自己的橄榄园,对你说“我爱你”,亲爱的,你会怎样?将一把匕首插进心脏;你的孤独在旅店中藏匿,而你纯洁的假面是另一种标记;我要寻找蝎子的石头和你年幼母亲的衣衫,夜半的哭声和月亮从死人的太阳穴上,取下的破碎的黑斑;
看不懂
打低分的都是因为翻译不好?我觉得并不是翻译的问题诶,读了原文就会发现译者真的已经很努力了。
Z-Library