无名图书
狄金森全集(全四册)
[美] 艾米莉·狄金森
出版社
上海译文出版社
出版时间
2014-04-30
ISBN
9787532763788
评分
★★★★★
目录
卷一
艾米莉·狄金森:一个迷(译者序)
诗歌
卷二
诗歌
显示全部
用户评论
随花附诗
耗时一年半读完。第四卷书信较前几卷更能表明,写信人完全是一个思维活跃、才气横溢又喜欢调皮捣蛋的女孩。不过我想吐槽的不是全集不“全”,而是此书的注释几近付之阙如。狄金森的作品不无宗教色彩以及其他经典的影响,用典颇多,寓意复杂,但译者或编者没有通过加注(如纳博科夫注《叶甫盖尼·奥涅金》)来帮助读者获得这层认识。原因可能是译者在第四卷页55尾注所说,“艾·狄在信中经常引用别人的语句使书信显得幽默风趣,不熟悉典故的人是无法体会到的,即便译者注明出处,也效果大失”。将“读者”视为面目模糊的一团而非各有所需的个体,实乃译者想当然耳。也有人说译者加注会越俎代庖,曲解原意,其实大可不必担心,因为精到的译注不但不会有损原意,反而会体现译者自身的理解水平——一方面译者可自觉抑制“自由发挥”,另一方面愿花大价钱购
1、翻译去掉一星。2、我们古墓派的玉女心经。#狄金森也一袭白衣#
狄金森迷必备收藏。装帧很古典。最初接触狄金森是通过江枫的译本,因此读这一套略有些生疏。很天真地想,辑译名人著作,倒不如将各种名译甄别一下合辑,更加造福读者。书信部分原来见得少,现在辑为第四卷,大爱。只可惜名为全集,书信部分还是选集,若是将来有可能,希望补齐。
论怎样将一流的诗译成八流的~
车上翻阅,时赴沪见友。不读书做不出好诗,不写诗译不出诗风,参见吴兴华。本书缺乏最基本的语言技艺,难以忍受的粗陋。
要读原文才行,诗歌翻译后部分想象也流失了,而且狄金森习惯用短划线,和中文的“一”太像,混在一群方块字内读起来真是障碍
(E)翻译很一般,弃。
看了第一卷诗歌。看不懂,但不妨碍我爱她。“晚安,因为我们别无他法”
诗歌翻译并不是很如意,但也不错了,期待更好的译本,更期待原文。