书籍 奥登诗选:1927-1947的封面

奥登诗选:1927-1947

[英] W. H. 奥登

出版时间

2014-05-01

ISBN

9787532764198

评分

★★★★★
书籍介绍
自1927年初出茅庐到1973年魂归诗国,近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。 本书是奥登自愿保留的诗歌全集的上卷,文本获得过他本人的首肯。此书连同尚未出版的诗选下卷包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。 W. H. 奥登(1907—1973),英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。
目录
奥登文学遗产受托人爱德华·门德尔松教授为《奥登诗选:1927—1947》所写的前言
译者序
奥登于1944年和1965年为《诗选》所写的前言
献辞诗
第一部分 1927年—1932年

显示全部
用户评论
1、《悼念叶芝》美得令人惊叹。2、『我们必须相爱要么就死亡。』后改为:We must love one another and die. 3、『耀眼的光终会被黑暗理解接受。』『真理只有一个,无法在矛盾对立中拥有,而一切自我抵触的认知都是诗意的虚构。』『对我们而言,自由即是所有二元性的离场。』
奥登译本只能读查良铮,差太多太多
三星半。看得出译者对于诠释奥登很用心,但奥登的可贵处正是在于其抗模仿性。译好奥登,需要译者零界于一种古典与现代的冰点。
年轻时候的奥登还是很关心时政,所以他不能做一个完全的诗人
我们无法逃避奥登,诗歌之途上他是无法忽视的路标——奥登是不易于模仿,也不是用来模仿的诗人。难以评价好或是不好,初读觉得并没有被击中,是语言的鸿沟还是心灵的隔膜?
反复翻阅(也期待更好的译本
读了一半,真的很难理解的诗句
“诗歌是种魔术:只因人皆生于原罪,你们或可读它来驱除心中的异教徒。”
不得不给个五星。虽然像读枯燥无味又晦涩难解的分行格言集,但题材之广技巧之深(尽管只能在译注中看出来),不能被“听觉”“词汇”之类的流行观点诱惑就无视诗中沉甸甸的思考与意义。有一种制服了各种胡扯的力量在里头。这个译本是汉语奥登的好开始。
寒冷,克制。
Z-Library