书籍 蝇王的封面

蝇王

[英] 威廉·戈尔丁

出版时间

2014-10-01

ISBN

9787532766963

评分

★★★★★
书籍介绍
《蝇王》是戈尔丁最重要的代表作,是一部著名的哲理小说,借小孩的天真来探讨人性的恶这一严肃主题。故事发生于想象中的第三次世界大战,一群六岁至十二岁的儿童在撤退途中因飞机失事被困在一座荒岛上,起先尚能和睦相处,后来由于恶的本性膨胀起来,便互相残杀,发生悲剧性的结果。 作者将抽象的哲理命题具体化,让读者通过阅读引人入胜的故事和激动人心的争斗场面来加以体悟,人物、场景、故事、意象等等都深具象征意味,被公认为二十世纪最伟大的文学巨著之一。 威廉•戈尔丁(William Golding,1911—1993):英国二十世纪最伟大的小说家之一,他的小说富含寓意,广泛地融入了古典文学,神话、基督教文化以及象征主义,一九八三年因其小说“具有清晰的现实主义叙述艺术以及神话的多样性与普遍性,揭示了当今世界的人性状况”而荣获诺贝尔文学奖;一九八八年获封爵士,二〇〇八年《泰晤士报》在“一九四五年以来最伟大的五十位英国作家”名单中将戈尔丁名列为第三位。
目录
斯蒂芬·金 序
译本序
第一章 海螺之声
第二章 山上之火
第三章 海滩上的茅屋

显示全部
用户评论
翻译毁书,开头第一段就译错,把实为“飞机冲击丛林而造成的痕迹”-scar-译为“孤岩”,且这个错译的“孤岩”在文中出现了15次。有趣的是日本以前的的新潮社、集英社的译本也把"scar"错译,新译本才修正过来。P.S.这个龚志成译本在台湾出版时,把错译都修订了(或许是编辑修订的)。而上海译文现在出版的,还没有任何修订。
看了斯蒂芬金的序我还很兴致勃勃,然后国人写的译序就是剧透的冷水不管不顾浇过来,只能直接跳过当后记看。
作品是好的,但是提醒大家,这版的翻译真心很糟糕…
文明的形而上,只是为了隐藏人性原本的丑恶。天性不应被压抑,但却需要控制。
译者序仔仔细细的剧透了所有关键情节和结局。史蒂芬金想看真正的男孩故事,而我想看到女孩们的故事,想看到女孩们去冒险去狩猎去变成野蛮人。(可能是听到我内心的呼喊,2022年将有卢卡·瓜达尼诺导的女版《蝇王》)
像玩了一场游戏,不过是死亡游戏
翻译并没有下面大家说的那么糟。只是我读这个故事总出戏,觉得不真实。但是人性的恶这个主题,我觉得不需要在荒岛上,到现在惨无人道的封控生活李,就可以体现的淋漓尽致了。
说真的,我厌倦了读这类寓言,它们总让我觉得很刻意。
越看越悲凉,如果我困在岛上,我是属于哪个角色?
谁说小孩都是天使呢?我们都是从孩提时代过来的,也应该都明白孩子也是会有恶毒和残暴的心理的,只是来自外界的道德和法律约束逐渐给我们的生活筑起了一堵看不见的围墙。但是当这堵围墙坍塌了呢?或是围墙里的我们有了新的身份和面具呢?还是否依然会受以往的规则和标准的约束?很多匿名的键盘侠也不都是成年人。