书籍 布宜诺斯艾利斯激情的封面

布宜诺斯艾利斯激情

[阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

出版时间

2016-08-01

ISBN

9787532770663

评分

★★★★★
书籍介绍
在繁忙的都市生活中,我们常常忽略身边的风景和内心的声音。而《布宜诺斯艾利斯激情》这本书,如同一股清泉,洗净了我们心灵的尘埃,让我们重新审视这个世界。它带领我们走进布宜诺斯艾利斯的街头巷尾,感受那里的宁静与美好,同时也让我们思考生命的意义和价值。
作者简介
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,阿根廷著名诗人、小说家、评论家和翻译家,被誉为西班牙语文学大师。1899年出生于布宜诺斯艾利斯,1923年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。博尔赫斯的作品风格独特,富有哲理,代表作有诗集《圣马丁札记》、小说集《小径分岔的花园》等。他曾担任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,并获得多个文学大奖。1986年病逝于瑞士日内瓦。
推荐理由
《布宜诺斯艾利斯激情》以独特的视角,通过对布宜诺斯艾利斯这座城市的细致描绘,展现了作者对生命、自然、历史和文化的深刻思考。书中每一章节都是一幅充满诗意的画卷,融合了现实与想象,激发了读者的共鸣与思考。它不仅是一本描绘城市风貌的诗歌集,更是一部探讨人生意义和宇宙奥秘的哲学著作。
适合哪些人读
对诗歌、文学、哲学感兴趣的读者
喜欢旅行、探索未知世界的冒险者
渴望寻找人生意义、追求内心平静的人士
以及那些对布宜诺斯艾利斯这座城市充满好奇的读者。
书籍脑图
目录
序言
致偶然读到这些诗作的人
街道
拉雷科莱塔
南城

显示全部
用户评论
我们的无知没有多大分别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。
感觉还是更喜欢陈东飚的翻译。林之木的翻译有些押韵让我抓狂,比如《圣胡安之夜》。《离别》也是陈东飚翻译得更好。
博尔赫斯就是在写诗也喜欢讨论时间与永恒。译者的韵律感不太好,语调平滑而有滥用韵脚的嫌疑
生死观其实就是时空观;博尔赫斯的诗歌运动不依赖于字词本身音韵节奏的乐理式结构,更多地来自字词所指意蕴的变化(即思维的流动);原来博尔赫斯年轻时便已经见过年老失明后所看见的玫瑰和黄昏(《老虎的金黄》)了,“尽管我们都是赫拉克利特的河中的水滴,我们身上总保留有某种静止不变的东西”,过去、现时和未来,就像布宜诺斯艾利斯的激情永恒。
我们的无知没有多大区别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。
博尔赫斯现实主义的诗可读性和质量高于各种夹杂神话、史诗、典故的寓言诗。能毫无阻碍的进入诗篇的世界,浏览它的美妙。
似乎有模模糊糊的感受,但稍纵即逝,难以捕捉,总体来说基本没有留下什么印象。单是以关于“爱情”的诗作论,个人认为博尔赫斯晚年是将“爱情”作为一种意象、一种象征,来表达更深远的主题与意义。而这本里的爱情诗,只是在飞蛾扑火般徒劳追逐着一个名为“爱情”的虚幻的概念。
当阳光像常春藤一样,即将遮没暗夜的四壁的时候,对黎明的迷信,战胜了我的理智
@2022-02-08 00:06:59
需要怎样的热爱才能用一本诗集去赞美一座城市?
书籍解析
立即阅读