书籍 捕风捉影的封面

捕风捉影

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-03-01

ISBN

9787532771851

评分

★★★★★
书籍介绍
《捕风捉影》是莎翁喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,并富哲思。 比起莎翁的其他喜剧,本剧的特征是场景和语言都较为接近真实生活。克劳狄奥爱上希罗,但又害怕被拒绝,结果好友唐·彼得罗出手相助,安排一个别开生面的化装舞会撮合他俩。当大家满以为一切都可有个完满的结局时,唐·约翰却从中作梗,让克劳狄奥误认为希罗另有所爱。爱之愈深,恨之愈切,克劳狄奥发誓复仇,于是,一对鸳鸯的爱情磨难开始了…… 为纪念莎士比亚逝世四百周年,上海译文出版社特以诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以Sir John Gilbert的经典插图,出版“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
目录
前言
剧中人物
场景
第一幕
第一景 宅子前

显示全部
用户评论
无中生有,暗度陈仓,凭空捏造,无可救药,逝者安息,一路走好。
很俗套的剧情,大概是婚前版的《奥瑟罗》。莎翁痴迷于写人善变的心思,好像旁人嘀咕两句,主人公就会头也不回地改变心意。若不是语言的精巧,只怕早就沦为末流戏剧。倒是班尼迪和贝特丽丝间的恋人絮语有些意思,克劳第那种纨绔子弟、大大咧咧的感觉不太喜欢
旧译无事生非。和朱生豪译本相比各有千秋,用作舞台表演显然是这个版本更合适。具体到翻译细节,感觉这个版本更搞笑也贴近原作一些。注释和考证也很不错,总而言之是值得收的一个版本。 学到了新的好人卡: ——“你不是爱我吗?”——“不,真的,不超过理性。” “世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人尊敬啦。”2020-207
捕风捉影这个译名更好吧,虽然小人无事生非,可是问题不是更出在自吹自擂的好大爷们身上吗?他们远远地看着个影子、听见个声音就相信啦,还有比这更荒唐的事吗?“用一串谎言铸成了一支爱神的利箭,正好趁隔墙有耳,射进了情人的心房。”“谈爱情,全靠碰巧——有的中爱神的箭,有的中圈套。”喜萝这两句话太妙啦!预感喜萝跟克劳第的婚姻不会幸福。
冤家 → 冤家
一见钟情,听说嫁妆多;勉为其难,谁让ta爱我。狭路相逢,众人快活盼锁死;死而后生,带着恨意往下过。
“我爱你,但不超过理性”
时隔两年重读。方平版较之皇家版《无事生非》,至少在文采上是强太多了。另外这次才发现安东尼这个初见可有可无的人物真是神来之笔,第五幕第一场安东尼的抢白和怒骂,巧妙化解了观众之前对克劳第的反感,让机械降神的喜剧结局不显生硬。观众只捧场班尼迪和贝特丽丝,除了爱他们的抬杠拌嘴,也实在是因为整出戏除了他们,就真的没有正派人了。(评分:8.3,日期:20220118)
流言杀人无形
克劳迪是个什么东西?!