书籍 情感教育的封面

情感教育

[法] 居斯塔夫·福楼拜

出版时间

2017-09-01

ISBN

9787532774456

评分

★★★★★
书籍介绍
在阅读《情感教育》的过程中,我们仿佛穿越时空,与小说中的角色一同经历了他们的喜怒哀乐。福楼拜以其独特的视角,揭示了人性的复杂性和社会的多样性。这本书让我们思考,在纷繁复杂的世界中,我们该如何去爱,如何去生活。
作者简介
居斯塔夫·福楼拜,19世纪法国著名作家,以其深刻的心理描写、现实主义风格和对人物及社会的清醒观察著称。他的小说《包法利夫人》于1856-1857年间发表,引起广泛争议,亦使他声名鹊起。福楼拜的代表作品还包括《萨郎宝》、《情感教育》、《圣安东的诱惑》和短篇小说集《三故事》等,对世界文学产生了深远影响。
推荐理由
《情感教育》是一部深入探讨人性、爱情和社会现实的小说,通过福楼拜细腻的笔触,描绘了19世纪法国社会的种种面貌。小说中的人物形象鲜明,情节跌宕起伏,既展现了爱情的甜蜜与痛苦,也揭示了社会的虚伪与残酷。它不仅是一部文学作品,更是一部反映时代精神和社会变迁的百科全书。
适合哪些人读
对19世纪法国社会、人性探讨、爱情主题感兴趣的读者
喜欢阅读人物鲜明、情节曲折的小说的读者
追求内心成长,希望从文学作品中汲取智慧的人。
书籍脑图
目录
初版译者序
再版译者序
上卷

显示全部
用户评论
没有想的那么好,有一点点头重脚轻,前面太啰嗦铺垫太多转折莫名其妙的地方也很多,不过结局写的真好啊,正是故事应该结束的地方。对福楼拜好感度-1
“他什么也不要往她身上添,什么也不要减。宇宙忽然就放大了。她是那闪光的一点,万物全在这里聚合;”——连续读了四本李健吾翻译的福楼拜,《圣安东的诱惑》感觉最好,其它都读着感觉一般。但是读到《情感教育》,感觉最“别扭”。李健吾的中文时而现代时而有点民国的味道,特别是在翻译人名的时候,有些过于诡异——Moreau为什么要翻译成毛漏啊?太没美感了!
浮生若梦
翻译真的不太好…
又臭又长,太长了,真的好累
小说没问题。翻译有问题千万不要买这个版本。狗屁不通
翻译难忍,读得太累了
李健吾这翻译真是时时打断阅读,把福楼拜平实的文风整得跟迷宫似的
李老的翻译可能受当时文化的影响,在表述上与当代不太合拍,读起来比较吃力。直译的内容过多,对于人称的翻译混杂,如果你不仔细看上下文,就不知道是谁了。比如:罗染巴道: ——你要它吗? ——要什么? ——茴香酒!。“你要它吗?”——明显就是一种生硬的直译。再比如:每逢这些晚餐,他一句话不说;他端详她。她的右太阳穴有一小粒痣;她包头的带子比她其余的头发还要黑,靠边总像湿润润的;她不时抚弄一下,只用两个手指。他认准她每个指甲的形象,他乐于听她走近门时丝袍的窸窣,他私下吸着她手帕的香气;对于他,她的梳子、她的手套、她的戒指全成了特别东西,和艺术品一样重要,差不多和人一样有生气;一切擒住他的心,增加他的激情。——里面重复的使用第三人称,让读者挠头。这种翻译方法很容易让读者断片,走神的,不一一列举了。
李先生的这个翻译,感觉像给福楼拜泼硫酸,搞得面目全非。可能是时代问题吧,看完这本书要么怀疑福楼拜,要么就得怀疑人生。
书籍解析
立即阅读