书籍 源氏物语㊤+㊦的封面

源氏物语㊤+㊦

[日] 紫式部

出版时间

2019-06-01

ISBN

9787532779635

评分

★★★★★
书籍介绍
1、《源氏物语》成书于日本平安时代中期,是日本乃至世界上最早的长篇小说作品,日本古典文学的巅峰之作,也是日本的国之瑰宝,堪称东瀛《红楼梦》,和《平家物语》并称日本古典文学双璧。《源氏物语》在日本开启了“物哀”文学时代,对后世日本文学的发展产生了深远影响,而“物哀”也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来。作品多次被改编成漫画、电视剧、电影、动画作品。 2、全书共五十四回,历经四代天皇,跨越七十余载,涉及三代人,出场人物近五百位。以主人公光源氏为中心,描绘了或凄婉或美好的恋情、荣光与没落、政治欲望与权力斗争等平安朝贵族社会的丰富画卷。 3、从体裁看,《源氏物语》类似于我国唐代的传奇或宋代的话本。全书行文典雅,颇具散文韵味,书中引用白居易的诗句90余处以及《礼记》《战国策》《史记》《汉书》等中国古代典籍中的史实和典故,并巧妙地隐伏在引人入胜的故事情节之中。 4、故事秀逸出众,心理描写巧妙入微,结构精巧细致,行文之美和美学意识之前卫均堪称“古典中的古典”,不愧为日本文学史上的最高杰作。 紫式部(むらさきしきぶ),本名和生卒年不详,日本平安中期的女作家、歌人。“中古三十六歌仙”“女房三十六歌仙”之一,诗作入选《小仓百人一首》。是大学者大诗人藤原为时的女儿,嫁给藤原宣孝,生有一女,丈夫去世后,奉诏入宫,在一条天皇的中宫藤原彰子宫中兼任女官“藤式部”和家庭教师两职,在此期间创作了《源氏物语》。 紫式部自幼学习汉文和和歌,熟读中国典籍,擅长乐器、绘画。1005年底入后宫,官名藤式部,后改称紫式部。著有《源氏物语》《紫式部日记》等。 《源氏物语》之外,另著有《紫式部日记》、和歌集《紫式部集》。
目录
前言
第一部
第一回 桐壶
第二回 帚木
第三回 空蝉

显示全部
用户评论
清幽古艳
作为林文月译本的对照本来看的,只在林译本不明确或需要求证时才来研读。未睹全貌,不予评分。浏览了本译本的所有注释,相较于林译本,该译本的注释更加详尽。另外,书中对于人物的称呼前后较统一,相较于林译本更具亲读者性。
得到APP每天听本书分享:第一,《源氏物语》是世界上最早出现的散文体长篇小说,诞生于一千多年前,人们今天依然把它当成政治小说、民俗小说、宗教小说、爱情小说来读。第二,本书作者日本女作家紫式部,她在汉诗、和歌和音律上都很有造诣,在宫中担任女官,本书是她写给天皇和妃子用来消遣的读物。第三,本书主人公源氏公子情史很丰富,有学者认为,这是要表现“物哀”,“物哀”是日本特有的一种审美文化,指的是“感物生情”“遇到应该感动的事情而感动,并能理解感动之心”。第四,《源氏物语》经常被称作日本的《红楼梦》,两者在人物设计、修辞手法、内容形式等方面都有相似之处,也都注重真实,不过,有学者认为,《红楼梦》强调的是文学与现实的联系,会对现实进行道德判断,而《源氏物语》谈论的是人性的真实,展现人的主体感情。
能理解它在文学史上的地位,但它也仅此而已了。
啊从开学读到现在终于读完了!(读的还是一个这么新的版本)作者用悠长的故事构建了一个宏大又精巧的世界,也为人物的合理性提供了余裕。相比之下后十章真的不知道写来干嘛(可能再写下去真的会变成晋江文),看得心烦…
译文语言古典文雅,但作为一个中国人有一些情节读来要气死
林先生和丰先生的译本都拜读过,整体还是偏爱林先生的版本。另外还看过钱稻孙先生所译的第一帖,读完也是满口余香,钱先生没能译完全作太可惜了
身居菩提,犹恨,经年红泪染袈裟
以前喜欢看藤壶女御和光源氏的部分,年下小妈妈,现在喜欢看夕雾和落叶公主的部分,叔嫂背德,都绕不开伦理道德啊,比起什么意境描绘写实记叙风格手法,故事性才是我的至上选择