书籍 伊甸园的封面

伊甸园

[美] 欧内斯特·海明威

出版时间

2019-08-01

ISBN

9787532781508

评分

★★★★★
书籍介绍
★海明威诞辰120周年名家名译 ★“潜下水去,潜到我们还能回得上来的深处。” 美国青年作家戴维在20世纪20年代和妻子凯瑟琳从巴黎到法国南部地中海海滨度蜜月,沉醉在浪漫的性爱生活中。戴维想继续写作,妻子却只想及时行乐,找发型师把头发铰短,甚至在结识外国姑娘玛丽塔后,怂恿丈夫爱她,三人投入了危险的性爱游戏中。但好景不长,因玛丽塔支持戴维写作,凯瑟琳由妒生恨,把他的手稿付之一炬后留信出走。戴维在玛丽塔的呵护下,文思泉涌,把最喜爱的一个短篇一字不错地重写出来,又回到了“伊甸园”中。 本书是海明威1961年自杀后出版的遗作,虽然写于晚年身体日渐衰退的时期,但全书焕发着如火如荼的生命力与爱情,是一部难得的青春小说。 欧内斯特·海明威(1899—1961),20世纪美国小说家、记者,“迷惘的一代”代表作家。一生经历丰富、传奇,写作风格简洁明快,以“文坛硬汉”著称,对现当代美国和世界文学有着极为深远的影响。代表作有《太阳照常升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》等。1953年凭借《老人与海》获普利策奖,1954年获诺贝尔文学奖。 本文集收录了海明威全部长、中、短篇小说和全部非虚构类纪实作品,作家唯一的剧本《第五纵队》及影片《西班牙大地》解说词,以及作家书信集也悉数收进,凡16种(18卷),辅以大量原版插图、珍贵历史影像,图文并茂,全貌再现海明威作品及其生平。 本文集译者名家荟萃:吴劳、鹿金、蔡慧、陈良廷、主万、董衡巽等一代英美文学翻译大家模范译本有口皆碑、历久弥新,辅以详尽背景资料和译序解读,以精良文本,致敬经典。
目录
译本序
第一部
第一章
第二章
第三章

显示全部
用户评论
海明威的小说总是掺杂大量的对话,恰巧我挺反感总是以对话形式展现,所以他的小说我不太能get。 此外,这本书翻译中出现的"这敢情好""亲人儿"等高频词总让我出戏,还有一些地方也不太通顺,哎。 简单说来,妻子继承了遗产,但非常任性,在作死的边缘徘徊,还为丈夫跟小三搭桥,结果玩脱了,就一把怒火烧了丈夫的所有手稿,并承诺双倍赔偿,自己远走成全他俩(原本她的计划里去非洲西班牙等有丈夫的)。 丈夫喜欢过妻子,但受不了她的"性情大变",后来一边是更可人的小三,一边是每一下都怼心怼肺的妻,就管不住下半身。经过一番折腾,小三上位。 Ps,其实我不太明白,为啥男作家创作非得要求女人陪伴或默默付出,自个儿不行吗?一个人的时候不是更有利于思考吗?
最后的冰山叙事,读出了海明威的厌世观与末世观。
「我们来潜下水去,潜到还能回得上来的深处。」
和海明威之前的风格不太像
其实我更想看后续的内容,可惜是不完整的遗稿。
封底的故事简介让阅读体验大打折扣…..
海明威一直被我认为是那种真正的写作天才,从第一次看他的《老人与海》,就已经深深被折服。这本《伊甸园》,虽然是不完整的遗作,但即便不考虑到后面作者生前未能完成的段落,也确实比较平平无奇。一脉相承的是干脆利润的文笔,快节奏的对白,第三人称的内心独白,却少了引人入胜的情节,和简洁明快,但却让人为之动情的诗意语句。另外,可能本身这个故事,也不太喜欢得起来吧。现实当中,也不喜欢短头发的女生。
一开始读的时候心里想着亚达夏娃与蛇的背景。读到中间发现不是那么回事。人物关系挺有趣的。除了主线,我会重点看凯瑟琳精神状态是另一条线,如果再读一遍的话,可惜不会读第二遍了。