书籍 达洛卫夫人的封面

达洛卫夫人

[英] 弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)

出版时间

2022-10-01

ISBN

9787532788620

评分

★★★★★
书籍介绍
本书出版于1925年,被誉为意识流小说的奠基之作。小说描写了女主人公克拉丽莎·达洛卫生活中的一天,详细讲述了她为在家里举行的晚宴所做的准备。不过,读者看到的并不仅仅是达洛卫夫人一天里的活动,而是她的性情,她的际遇,她与家人、朋友的关系。人物的回忆与时空的转换彼此交织、互相渗透,如雨点一般缤纷坠落,让我们不知不觉地感同身受,而达洛卫夫人一生的画卷也在我们眼前缓缓展开。 弗吉尼亚·伍尔夫(1882—1941),英国小说家、评论家、出版人,二十世纪伟大的现代主义和女性主义先驱,两次世界大战期间伦敦文学界的核心人物。代表作有《达洛卫夫人》《到灯塔去》《奥兰多》等。
目录
译本序
正文
用户评论
迷人的跳跃。
从来都不懂这种译者序存在的意义,译者只需要证明自己的能力,不需要借机在别人的书里指点江山。
对于读者对序的不满,上译回复是“序言可能是本身就是比较主观的。对书和作者的个人见解 , 我们尊重读者对书籍和译者的个人见解”。 上译版一星值得。
译者序令人无语 但是伍尔夫的意识流还是让我大开眼界了
外国文学作品中译本的这种译者序可以说屡见不鲜,这种现象根源何在,其实都心知肚明。把某主义奉为至高无上的真理,在其指导下的所谓“文学批评”自然可以傲视中西古今,连《红楼梦》都要“批判”地看,何况区区外国名著。更可笑的是,那个时代所译的书,太老的暂且不论,尚未进入公版的何尝取得过授权,从出版社到译者都是马尔克斯所说的“盗版贩子”。偷了人家的东西,还要反过来指手画脚批判一番,人世间的无耻恐怕无过于此了吧。伍尔夫不需要中译本来成就其伟大,反而是中国的读者哭着喊着需要伍尔夫。
提醒自己不要误买了 译者序太膈应了
「記住我們共同走過的歲月,記住愛——記住時光。」
可能是我不适合读意识流吧