书籍 中国人关于神与灵的观念的封面

中国人关于神与灵的观念

[英] 理雅各

出版时间

2018-03-31

ISBN

9787533477349

评分

★★★★★
书籍介绍

《中国人关于神与灵的观念》为“西方思想文化译丛”之一。

作者理雅各,英国近代著名汉学家,第一个系统研究、翻译中国古代经典的人。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。本书,是理雅各为美国传教士文惠廉的《论将Elohim和Theos正确地译为汉语的辩护文》而作,通过引述经史子集中有关 “神”、“上帝”、“灵”等概念与基督教信仰中的God对比,论证中国人关于神与灵的观念,内容涉猎西方多种文化与语言的比较。

理雅各(James Legge,詹姆斯•莱格,1815年-1897年),英国苏格兰著名汉学家。曾在香港主持英华书院。几乎译毕儒家《十三经》,1861年至1891年相继出版《中国经典》(The Chinese Classics五卷,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《诗经》及《春秋左传》)、《中国圣典》(The Sacred Books of China,六卷,包括《书经》、《诗经》<与宗教有关的部分>、《孝经》、《易经》、《礼记》、《道德经》和《庄子》等)、《沙门法显自记游天竺事》(1885)和《大秦景教流行中国碑》(1888);撰有《中国人关于神与灵的观念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中国宗教》(1880)等著作。

目录
导言,P1~6
本书的目标,P1
文惠廉主教所持的观点,以及作者所持与之相反的观点,P2
有一个汉语术语与Elohim和Theos相对应,P3
不同团体对God一词所持的观点,P4~6

显示全部
用户评论
非常重要的一个文献,揭示了翻译不仅仅是文字的转移、变形,更是精神性声音的对抗、渗透和搁浅。
被作者理雅各深深震撼到
译者序90页,书的内容感觉还是礼仪之争的延续。个人比较关心的是西方传教士如何理解并翻译中国本土的神与灵观念,如神,鬼,厉,魅等,而Spirit可以表示什么?
●两种迥然不同的文化交织在一起常常会擦出不一样的火花,特别是在翻译这种有些时候需要传情达意的行业中。严子几道尝言:“译事三难:信、达、雅。”由此可知,想要翻译好一篇文章绝非易事。●今天推荐的这本书便是源自作者理雅各对于美国传教士文惠廉的《论将Elohim和Theos正确地译为汉语的辩护文》中有关 “神”“上帝”“灵”等概念与基督教信仰中的God对比在翻译中的异同,于是乎,作者着手于研究中国历史上百姓对于东方宗教中神的理解以及他们对于西方文化中耶稣基督的认知,并在此基础上编写出了这本中国人关乎神与灵的故事。 ●然而,就全书内容来看,这本书的精华绝对不止于对中西宗教异同的辩证性论点。其他作为辅助论点所涉及的相关知识更是这本书的“骨头”所在。
译序的主要脉络讲的清楚,但是到细节处有个别闪烁其词的。文字有些琐碎,有时给人以一种幻觉,在传授如何加字数,磨洋工。
作者和译者,前者惊为天人,后者佩服不已!
译注的确非常翔实,对于需要解惑的读者来说很有帮助。有说译者似有磨洋工凑字数之嫌,我想不至于,图书翻译的油水少之又少,译注更是吃力不讨好的工作。 从行文中的确能看出译者的诚惶诚恐,有些地方的直译几乎到了影响阅读的程度,但或许译者宁愿把诠释理解的自由留给读者,也不敢进行有影响原意之虞的润色。 理雅各的汉学背景让现代中国人无法不感到汗颜。理雅各对中国古代崇拜真神上帝的推断似乎很有道理,但又似乎无法说服我的常识。不过理雅各当时恐怕想不到,两百年后的中国人和中国信仰可以说已经与先人完全割裂,理雅各当时所研究的语言用法与中国人信仰,如今已经衰微,圣号之争也几乎再无意义。