书籍 飞鸟集的封面

飞鸟集

罗宾德拉纳特·泰戈尔

出版时间

2015-07-30

ISBN

9787533940751

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。

《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。

于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。

冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?

此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。

结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。

作者

罗宾德拉纳特•泰戈尔

Rabindranath Tagore

1861-1941

印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家

印度近代中短篇小说创始人

1913年,成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人

代表作品

诗集

1910年《吉檀迦利》

1913年《新月集》《园丁集》

1916年《飞鸟集》

1928年《流萤集》

小说

1894年《太阳与乌云》

1906年《沉船》

1910年《戈拉》

剧作

1911年《顽固堡垒》

1922年《摩克多塔拉》

1926年《人红夹竹桃》

散文

1881年《死亡的贸易》

1924年《中国的谈话》

1931年《俄罗斯书简》

译者

冯唐

1971年生于北京,男,诗人、作家、古器物爱好者

人民文学杂志“未来大家”TOP20之首

1998年,获中国协和医科大学临床医学博士学位

2000年,获美国Emory University工商管...

(展开全部)

目录
飞鸟集/三百二十六首 1
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那 冯唐/文 327
用户评论
硬把面具翻成裤裆的人,是不是浑身上下除了屌没别的组成了
39元的杯垫是不是太贵了?
看完了,觉得挺好,看过的冯唐写的书里最喜欢的就是这本了,但“最喜欢”其实也没太喜欢。我不懂翻译,但我觉得书里大部分的词句都可圈可点,韵味盎然。并没有那么多蹩脚的押韵,也并不是都像“大千世界在情人面前解开裤裆”那样荷尔蒙溢出。 看了各路评价,只觉得很好玩儿,妄下结论成了互联网评论家们的潮流,不用看作品,看评论文章续写评论文章成为了可能。冯唐俨然是一个写作题材,释放大家的阴阳怪气。
对诗的糟蹋即是对人的糟蹋,力求精简终不简,班门弄斧而已。
聽說馮唐重譯泰戈爾的《飛鳥集》,趕緊去瞜了一眼,驚為天人!唯一的意見是,你既然都翻譯成了這樣,何苦還沿用鄭振鐸舊譯的書名《飛鳥集》呢?「鳥」和「屌」乃是同源字,我看就叫《飛屌集》好了。
也许泰戈尔用孟加拉文写的原版文字是美的,但此次翻译基于的英文版用词平庸,缺少美感、趣味和韵律。冯唐的翻译把押韵放在了第一位,有些比英文的意境要好百倍。但对于一些情欲的用词过于直白,不够雅致,例如裤裆、骚、肿胀等。文字还是要追求美感的。dirty talk就留在生活中吧。
冯唐是我目前最讨厌的写手
ebook这版最容易找… 主看英文也将就着看完了。
对几句保留意见
水准参差不齐。如果你不刻意去污的话,可能会好点。 @2016-07-14 00:08:06