无名图书
哈姆雷特
威廉·莎士比亚
出版社
浙江文艺出版社
出版时间
未知
ISBN
9787533943820
评分
★★★★★
标签
文学
莎士比亚
外国文学
*杭州·浙江文艺出版社*
书籍介绍
世界经典名著,精选名家译本当代著名诗人、文学评论家、翻译家卞之琳经典译本 《哈姆雷特》是莎士比亚悲剧中的代表作品,这部作品创作于1602年。在思想内容上达到了前所未有的深度和广度,深刻地揭示出封建末期社会的罪恶与本质特征。其中如父王为恶叔所弑、王位被篡夺、母后与凶手乱伦结婚、王储试图复仇而装疯卖傻等情节,均可见于古老的北欧传说。正如英国戏剧家·本琼森所指出的,莎士比亚不只属于一个时代,而属于所有世纪。他的戏剧就象灿烂星空中的北斗,为人们指引着方向。
用户评论
月老,玉兔卞先生的翻译很中国化啊
要明白知道别人,就得要先知道自己(第五幕)
故事梗概很简单 但欣赏水平不够 领略不到很多语言的含义 高潮也是戛然而止 如有解读版对于整体把握应该可以上个台阶
高潮部分确实
诗体译剧本读起来有些费劲,注释比较用心,对于有争议的文本给出了西方不同学者观点的解释。 但单从文本来看还是觉得更喜欢朱生豪译的,例如卞译第153页“要真是伟大并非是没有大事情就轻举妄动,可是在荣誉要受到危害的关头,哪怕为一根草也就该大大的力争。”,这句话朱译为“真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。” 我读到卞译这句话时完全无感,读朱译却能自然联想到耶林的《为权利而斗争》。
读完,真的能在哈姆雷特身上发现自己的影子。
读起来更有感觉。
听了多少传闻都得要来读一读,只有读了才能理解莎士比亚的地位从哪来,评论家不管怎么吹捧也说不出味的。另外卞之琳的翻译相对来说很好了,注释非常详尽(他翻译觉得会有争议的地方也讲了明白,参照了很多考究),诗体翻译也合韵律。当然,时代限制,有些字句不合口语 译名陌生这类问题也有。但这些不妨碍说这是个好译本。 顺带一题,封皮去掉是纯白印字 略带纹理的封面,很好看^ω^。
向400多年前的莎翁致敬。
推荐
精选热点新闻 - Book345 新闻站
实时报道全球资讯,深度解析行业动态。
立即访问
Z-Library