书籍 中国游记的封面

中国游记

[日] 芥川龙之介

出版时间

2018-02-28

ISBN

9787533950170

评分

★★★★★

标签

旅行

书籍介绍

日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介亲历的中国印象,村上春树《1Q84》译者施小炜传神翻译

————————————————————————

日本大正时代文豪,以《罗生门》等闻名世界的作家

熟读中国古代典籍,以漫画笔法勾勒中国的浮世男女

剧本、对话、书信、手记等多种体裁,变幻跌宕的阅读体验

————————————————————————

《中国游记》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介受《大阪每日新闻》之托,于1921年游历中国后写作的多体裁游记。书中语言可读性强,又富于变化,口语和文言夹杂,变幻多姿;体裁涵盖剧本、书信、对话、手记等多种文体,虚实掺杂,叫人读来颇觉新鲜。芥川龙之介这种别出机杼、不肯落他人窠臼的写作风格,使这本游记较少呆板的平铺直叙、风物描摹,而更多以文艺的、甚至漫画的笔法,表现中国见闻在他敏感的心中所引发的情绪和思考。著名译者施小炜经过长时间精心而传神的翻译,充分再现了原著风格,将芥川龙之介语言、体材上的变化,完美展现在译文之中。除了文学价值外,本书还保留了芥川龙之介拜访章炳麟、郑孝胥、辜鸿铭等名人的记录,具有很高的史料价值。

————————————————————————

**日本文坛短篇圣手、“鬼才”作家芥川龙之介,心怀巨大期待的访华之旅**

芥川龙之介是日本大正时代著名作家,以《罗生门》《地狱变》《鼻子》等作品闻名于世界,也是中国读者最熟悉的日本作家之一。作为“尚注重汉学修养的教育制度培育的最后一代知识分子”,芥川龙之介的中国古典文学功底深厚,他能作汉诗,也曾根据中国古典文学作品创作多部短篇小说。文化上的认同使他对这次访华之旅心怀期待,然而当时中国的现状让他心中产生巨大落差。对中国既爱且失望的情绪,淋漓尽致地展现在《中国游记》中。

**著名翻译家施小炜精心翻译,力图再现原著体裁、语言上的变幻风采**

译者施小炜在《译后记》中说:“在这部游记中,芥川力避平铺直叙的呆滞、俗套,运用了对话、书信、戏剧、手记等多种体裁,跌宕多姿,变幻有致,读来颇觉新颖。而在文体上,《北京日记抄》的全文,以及《上海游记》、《江南游记》的部分章节,则又有意采用拟古文体写成,即基本上是文言文的形式,词汇上却间或使用一些现代语汇,与整体的口语文体形成奇妙的反差,酿出一种独特的韵味。”以往译本多侧重本书的史料价值,本书译者施小炜则从文学立场发掘文学上之价值,充分呈现出一个与小说家芥川龙之介不一样的作者形象。

**以戏谑与调侃之笔,勾勒1921年中国的浮世与风光**

不同于学者游记的严肃与刻板,芥川龙之介的游记更多是从主观兴趣方面落笔着墨,遣词造句、谋篇布局也多创作倾向,部分篇章可作为小说阅读。比如他见辜鸿铭,对两人交谈内容草草略过,却以一排“老老老老……”将辜鸿铭老骥伏枥志在千里的形象活现在读者眼前。至于他描写山水、风景、人情、世风,也从不呆板描摹或叙述。这是小说家游记的独特之处,也体现了芥川龙之介个人的文学追求。

————————————————————————

像他那样高深的教养,优秀的趣味,以及兼备和汉洋的学问的作家,今后恐怕绝无了。

——日本作家 菊池宽

我想让中国的青年更多读芥川的作品,所以打算今后再译一些。

——中国作家 鲁迅

如果要在日本找个可以与西方的卡夫卡相对应的人,就是芥川龙之介了……芥川最著名的当然是小说,但就像卡夫卡一样,随笔和书信对于揭示其内心世界也很重要。

——中国作家 止庵

他的创作是他学识与才华的化身。

——日本文学评论家 吉田精一

芥川龙之介的文学创作在日本近代文学史上开拓了一个不曾有过的领域。

——日本学者 中村真一郎

目录
总序(施小炜)
自序
上海游记
江南游记
长江游记

显示全部
用户评论
2018年已读069:芥川龙之介的“中国之行”,堪称一场戳破幻想与憧憬的旅程。他眼中所见、笔下所写的中国,并非是古诗文中的诗意中国,而是鄙陋、猥亵、市井、乱象纷呈的中国。书里充斥着“盛名之下,其实难副”、“见面不如闻名”的失望与失落,说西湖更近于巨大的水田,说苏小小墓是全无诗情画意的土馒头,而昔日烟笼寒水的秦淮河今朝也已成“俗臭纷纷之柳桥”,不仅自然风光乏善可陈,芥川也一再痛斥国人对名胜古迹的破坏之甚。芥川笔下的城市是破败粗陋的罪恶渊薮,而国人也多是一副颟顸贪吝的丑恶嘴脸,他丝毫不掩饰自己的厌恶之情,“我不爱中国,即使想爱也爱不起来”,这恐怕是他中国之行唯一的收获。
2018^48 美的是文字,不是景色,芥川龙之介在描绘一个他想象中的中国,二十四桥明月夜、枫叶荻花秋瑟瑟、陇西李寓的李太白频倾玉盏。来到中国就是幻想破灭的那一刻,芥川龙之介是用一种睥睨的姿态来看中国,“他们的蒙昧令人垂怜”,即使是西湖,也不想写太多,只不过“为了防止村田君误解,对我的西湖论又略施增补”,多了些“不足为外人道也”的意思,当然是贬义的;总之中国行对芥川龙之介来说就是:浪漫主义哟,永别啦。施小炜的翻译太加分了。
1998年,还没成为著名译者的施小炜干了一件事:找了一些好哥们儿,选了一些重要日本作家学者的旅中作品,包括芥川龙之介、夏目漱石、谷崎润一郎、内藤湖南等,把它们翻译成稿。然而年轻人总是天真。书序定稿,书却一压就是 20年。20年后的2018,当年的哥们儿都成了教授,书稿也丢得七零八落。但好在保存下来的还是出版了。作为责编,该是感到高兴,但我却总忍不住想到那些失落在岁月中的书稿:如果20年前有一位编辑坚持下来,该多好呀!毕竟20年,有些人就永远看不到这些书了。
大概明治维新前期英国旅行者看日本与民国时期日本旅行者看中国是类似的感受
先不说芥川的文笔,施小炜的翻译是真的棒,古韵悠然,觉得那就是那个时代的日文所应该有的感觉。
人生是一条撒满了玫瑰花瓣的道路。
(pdf)不在db写了,一怕撕逼二怕封号。
早就有兴趣一睹芥川龙之介的文风,也特别期待看他由旅游时的一隅转而针砭时弊。但这本书里没怎么发生。1920年代的中国还是离我太远了,杀人犯斩首后的脑袋被野狗吃掉这样的画面光是脑补也都困难。1920年来中国的游玩对芥川也不是好时机,又病又要忍受现实中国带来的反差。认识世界还是得靠走的嘛~我也想: 如果我们互换时空,肯定会好玩得多!
期待越大,失望越大,汉学越深,越加重他对现实中国的隔阂。
读的古登堡译本。芥川这游记真是……欠扁极了,但某些大实话又相当一针见血。在天津对北京产生奇怪的“乡愁”竟然让我忍不住大笑😂。