书籍 中国游记的封面

中国游记

[日] 芥川龙之介

出版时间

2018-02-28

ISBN

9787533950170

评分

★★★★★

标签

旅行

目录
总序(施小炜)
自序
上海游记
江南游记
长江游记

显示全部
用户评论
2018年已读069:芥川龙之介的“中国之行”,堪称一场戳破幻想与憧憬的旅程。他眼中所见、笔下所写的中国,并非是古诗文中的诗意中国,而是鄙陋、猥亵、市井、乱象纷呈的中国。书里充斥着“盛名之下,其实难副”、“见面不如闻名”的失望与失落,说西湖更近于巨大的水田,说苏小小墓是全无诗情画意的土馒头,而昔日烟笼寒水的秦淮河今朝也已成“俗臭纷纷之柳桥”,不仅自然风光乏善可陈,芥川也一再痛斥国人对名胜古迹的破坏之甚。芥川笔下的城市是破败粗陋的罪恶渊薮,而国人也多是一副颟顸贪吝的丑恶嘴脸,他丝毫不掩饰自己的厌恶之情,“我不爱中国,即使想爱也爱不起来”,这恐怕是他中国之行唯一的收获。
2018^48 美的是文字,不是景色,芥川龙之介在描绘一个他想象中的中国,二十四桥明月夜、枫叶荻花秋瑟瑟、陇西李寓的李太白频倾玉盏。来到中国就是幻想破灭的那一刻,芥川龙之介是用一种睥睨的姿态来看中国,“他们的蒙昧令人垂怜”,即使是西湖,也不想写太多,只不过“为了防止村田君误解,对我的西湖论又略施增补”,多了些“不足为外人道也”的意思,当然是贬义的;总之中国行对芥川龙之介来说就是:浪漫主义哟,永别啦。施小炜的翻译太加分了。
1998年,还没成为著名译者的施小炜干了一件事:找了一些好哥们儿,选了一些重要日本作家学者的旅中作品,包括芥川龙之介、夏目漱石、谷崎润一郎、内藤湖南等,把它们翻译成稿。然而年轻人总是天真。书序定稿,书却一压就是 20年。20年后的2018,当年的哥们儿都成了教授,书稿也丢得七零八落。但好在保存下来的还是出版了。作为责编,该是感到高兴,但我却总忍不住想到那些失落在岁月中的书稿:如果20年前有一位编辑坚持下来,该多好呀!毕竟20年,有些人就永远看不到这些书了。
大概明治维新前期英国旅行者看日本与民国时期日本旅行者看中国是类似的感受
先不说芥川的文笔,施小炜的翻译是真的棒,古韵悠然,觉得那就是那个时代的日文所应该有的感觉。
人生是一条撒满了玫瑰花瓣的道路。
(pdf)不在db写了,一怕撕逼二怕封号。
早就有兴趣一睹芥川龙之介的文风,也特别期待看他由旅游时的一隅转而针砭时弊。但这本书里没怎么发生。1920年代的中国还是离我太远了,杀人犯斩首后的脑袋被野狗吃掉这样的画面光是脑补也都困难。1920年来中国的游玩对芥川也不是好时机,又病又要忍受现实中国带来的反差。认识世界还是得靠走的嘛~我也想: 如果我们互换时空,肯定会好玩得多!
期待越大,失望越大,汉学越深,越加重他对现实中国的隔阂。
读的古登堡译本。芥川这游记真是……欠扁极了,但某些大实话又相当一针见血。在天津对北京产生奇怪的“乡愁”竟然让我忍不住大笑😂。