书籍 飘的封面

[美] 玛格丽特·米切尔

出版时间

2019-07-31

ISBN

9787533957339

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《飘》是美国女作家玛格利特·米切尔的成名作。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活,描写了主人公郝思嘉曲折的情感历程以及她与残酷现实的不停抗争,堪称是对一个时代历史的解读和诠释。

米切尔(Margaret Mitchell, 1900-1949)美国女作家。出生于美国南部佐治亚州亚特兰大市。父亲是个律师,曾任亚特兰大历史协会主席。米切尔曾就读于华盛顿神学院、马萨诸塞州的史密斯学院。其后,她曾担任地方报纸《亚特兰大报》的记者。1925年与约翰·马尔什结婚,婚后辞去报职,潜心写作。

米切尔一生中只发表了《飘》这部长篇巨著。她从1926年开始着力创作《飘》,10 年之后,作品问世,一出版就引起了强烈的反响。

由于家庭的熏陶,米切尔对美国历史,特别是南北战争时期美国南方的历史产生了浓厚的兴趣。她在家乡听闻了大量有关内战和战后重建时期的种种轶事和传闻,接触并阅读了大量有关内战的书籍。她自幼在南部城市亚特兰大成长,耳濡目染了美国南方的风土人情,这里的自然环境和社会环境成了米切尔文思纵横驰骋的背景和创作的源泉。

用户评论
这个版本的翻译还是不错滴!
1373分钟,在这个动荡的二月,在驻厂的周日清晨看完。最开始郝思嘉的出场,到最终的尾声,有一些性格里,她始终是她,那么骄傲,那么任性,那么固执。那么,她有改变吗,她在这个过程中更加的认清了现实,更加的坚强。在这样的动荡时代里,有一个人一直的不计一切的爱着她。如果其中有一些部分没有那么多遗憾,最终的结局可能会更加圆满。人生不就是存在着那么多不大不小的缺憾吗,所以,我们最后才珍惜一些,会努力去追寻。
前期剧情很慢,强制自己每天读一章;从前往亚特兰大开始,跌宕起伏这个翻译真的是翻到我心里了啊,傅先生太牛了,百年孤独要是请傅先生翻,人名一定更好记吧。 故事告诉我们一个道理,爱要大声说出来,不爱同理。
这个译本非常有名,是中学时读过的不多的外国小说之一。虽然老一辈翻译家的中文很地道,但就算不计较一些错译误译,以及随意给外国人名、地名起的中文名字(郝思佳、白瑞德、饿狼坨、曹氏屯…),正文大量的删除(“如第41章末尾,删去约四五千字,第35章删去八九千字,第55章删去近四千字。小段和个别句子的删节,更是随处可见,总计原著删略部分,不下数万字之多。”)也无所谓? 另,傅译在删节的同时,不少地方,还采用了串写原文大意的做法。这样的译本真有必要出珍藏版吗?
出乎意料的好读。文字轻松流畅,故事引人入胜,背景广阔博大,情感描写细致入微,人物众多栩栩如生,即使当做一部言情小说,也非常的称赞。故事的背景是南北战争,小说充分的描写了战争的巨大破坏性,一场战争引发了难言的变化,那个宁静祥和富于秩序的南方随风而逝,变得荒芜和悲哀,迎来了新的闹哄哄的世界。小说的中心人物郝思嘉,作者简直太狠了,承受了各种悲惨与恐惧,从一个无忧无虑乐享繁华受人追捧的美丽女孩,经历了家族衰败、母亲父亲的相继离世,然后辛苦耕耘玩命赚钱,让生活重新富裕起来,却又经历爱人误解、女儿意外、最好的朋友过世,最后爱与被爱纷纷离去的惨淡结局,在最后的爱的醒悟,代价实在太高,让人心酸。故事最吸引人的部分是郝思嘉回到陶乐重建家园的场面,那种坚毅勇敢与命运抗争到底的作风实在让人喜欢!2021.7.18
今天晚上跟朋友说到《乱世佳人》,留个标记。我就喜欢这样的译本啊,《飘》原文的语言那么粗俗,我还是更喜欢这样的写意的译本,不想感受作者的原汁原味。。
不知道是不是翻译的问题,里面的人都很,嗯…Ծ‸Ծ 最烦人的是卫希礼,不敢看现在,不敢看将来。不敢肉体出轨,又不能精神上对老婆专注,吊着思嘉… 思嘉也是个傻姑娘,永远惦记着得不到的想象中的希礼。但她至少敢爱敢恨,在危难时撑起陶乐,赚钱养活一大家子人。 白瑞德说他爱思嘉吧,但是就不好好说话。说他不爱吧,确实为思嘉做了很多,但只能说他和思嘉都太骄傲,还是不够爱…
值得5星,但是不是我内心的5星
读完了?没了?
从战火烧到亚特兰大之后就好看了,不喜欢满脑子希礼的思嘉,喜欢艰苦奋斗的思嘉