书籍 包法利夫人的封面

包法利夫人

[法] 福楼拜

出版时间

2021-04-01

ISBN

9787533964139

评分

★★★★★
书籍介绍
值许渊冲先生百岁诞辰之际,推出全新《法兰西三大文学经典》插图纪念珍藏版。其中,《包法利夫人》是法国著名作家福楼拜的长篇小说代表作,也是著名翻译家许渊冲的代表译作。 本书以简洁而细腻的文笔,通过一个富有激情的女子艾玛的经历,再现了十九世纪中期法国的社会生活。生性浪漫的女主人公艾玛,婚后生活沉闷无比。她梦想着传奇式的浪漫爱情,看不起当乡镇医生的丈夫夏尔·包法利。于是,她开始用贷款支撑自己的虚荣,用外遇填补心灵的空洞。可是两次外遇经历不仅没有给她带来幸福,还让她债台高筑,直至在自掘的陷阱里一步步走向死亡。 本书首次将女性欲望纳入文学主题,被视为“新艺术的法典”、一部“十全十美的小说”。它是众多文学大师的写作范本,入选英国BBC“改变世界的100个故事”、英国《卫报》百大小说,同名电影入围第64届奥斯卡金像奖。 福楼拜(1821—1880),十九世纪法国著名作家,现实主义文学大师。福楼拜是自然主义文学的鼻祖、西方现代小说的奠基人。他出生于法国鲁昂市,自幼喜欢文学;对社会的深入了解以及丰富的生活经验使他对女性的心理、情感有深刻认识,因而善于细致观察、描写女性。福楼拜一生专注写作,代表作有《包法利夫人》《情感教育》《萨朗波》《圣安东的诱惑》等。 译者:许渊冲,翻译家,北京大学教授。毕业于国立西南联合大学外语系,后赴欧洲留学,获巴黎大学文学研究院文凭。译有中、英、法语著作一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。
目录
译序
第一部
第二部
第三部
用户评论
许渊冲译本
对比包法利夫人也就觉得查泰莱夫人和安娜卡列宁娜都太过于形而上了。仿佛是福楼拜鞭笞了从他开始二百年来的所有人,才得到一个包法利夫人本身。时至今日我们都还可以扪心自问一下,类似包法利夫人的那种物质上虚荣精神上虚妄的现象,消失了吗?消失过吗?
不要把个人幸福寄托在他人身上,实在耐不住,别生孩子,孩子多无辜呢。
虽是大家翻译,但整体阅读体验实在太差,甚至在很多情况下都存在无法理解需要配合其他译本看的问题。就小说而言,爱玛就是你我,我们都曾幻想热烈的爱情、浪漫的生活,在平庸现实的巨大鸿沟之间,我们忘了曾坚守的自我、善良与坚韧。
想否定的不是包法利夫人的欲望,而是她的追求欲望的方式。我生于女性地位更为平等的时代,这样责难显得何不食肉糜。追根溯源,我想责难的是一个时代畸形的社会分工。
纯为装帧封面译者买的,买来收藏。打开一看,轻型纸,啪,快乐没了
别犯浪漫病。
有错别字。都的时候会感到痛苦,因为我也有很多不切实际的浪漫缥缈的想法,发疯似得看到最后,她所有的一切都摇摇欲坠,太痛苦了。另外语言非常棒,不着痕迹的幽默,描写幽会,我猜放晋江也不会审查出来…前后伏笔照应的也很完美,果然,经典就是经典。
重读,许译合胃口。
5.7——5.12,衣领、滚边和褶皱;爱的是主观的情不是客观的景;“作为女人,既没有活动能力,又得听人摆布”;艾玛的下沉与奥默的上升;包法利夫妇的“二死”,一为戏剧性的不断延宕,一为落叶般轻飘飘地凋零:机巧遍地,出之于一派自然。