这本书收录了上海译文出的奥威尔杂文集里不曾收录的 英国,您的英国。这篇非常好,字字珠玑,句句刻薄。只是翻译的有有些瑕疵,不尽完美。例如 with all its cupboards bursting with skeletons.译者就是直译成食柜里塞满了枯骨。。。即使小时候没学过新概念第三册好像都应该知道这个英式习语吧。。。
读《Politics and the English language》时,我这个只会考试的英语豆腐渣工程菜鸡还没习惯读全英的文章,就一句一句摘抄,一边抄一边英英翻译,一共花了三小时才慢慢适应作者的句法和表达、、作者的暗喻很形象,印象很深的是论述“因果”可以相互转换时,作者用一个人因为挫败而酗酒、而挫败感只增不减又继续酗酒的“恶性循环”来形容改善语言现状的重要性、、好恰当我什么时候写文章也能举这么形象生动的例子!
读《England,your England》时,讽刺又幽默的语言把我逗笑了。怎么说,读下来感觉到作者对英国爱之深责之切,在上个世纪他对英国的未来已经有了很准确的预见感知,我又去找了相关时政纪录片了解英国现状,发现今天的英国确实还在这些泥潭里反复无常,甚至越陷越深。哀其不幸哉!