书籍 中国20世纪外国文学翻译史(上下)的封面

中国20世纪外国文学翻译史(上下)

查明建

出版时间

2007-02-01

ISBN

9787535147332

评分

★★★★★
书籍介绍

本书重点描述和分析了不同时期的翻译状况、翻译选择特点等。它以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。它是翻译文学史撰写的基础,为翻译文学史的撰写提供基本的史料和发展线索,在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。

本书在每个时期文学翻译的“概述”中,一般都描述当时的文化语境,指出该时期文学翻译的特征,分析意识形态、文学观念等因素对文学翻译选择的影响,总结该时期文学翻译的得失。至于不同时期中国对具体国别文学翻译选择的多寡、喜恶迎拒态度,本书也在相应的部分有一些交代和分析。

翻译家是翻译活动的主体,因此,本书在相关的地方;设立专门的章节,介绍翻译家的生平和翻译贡献。

目录
前言
上编 中国近现代外国文学翻译(1898-1949)
第一章 外国文学翻译的发轫期(1898-1916)
第一节 概述
第二节 清末民初的小说翻译

显示全部
用户评论
就说在没有明确目的的时候读史到底是为了什么……
资料书
写论文的超级帮手!院长大人了不起啊!
读着读着就读不动了。
主要翻了翻下卷。新时期后,说外国文学约等于翻译文学,主要是就外国文学对中国当代文学的影响而言的,作家普遍不通外语,看的是译本,学外国文学,也是转了一道,学的翻译腔、西化句。莫言就说过,说他受拉美小说影响,还不如说是受赵德明影响。看这书,是想找译本时有个参考,但作者只是把材料汇编了一下,压根没谈各译本的长短优劣。当数据库,还没豆瓣、读秀好用。
从序言就能看出来是本好书。
惊闻谢老师离世🙏这本书在我写博士论文时帮助很大,谢老师千古!
优秀的工具书
看完就很费功力,更何况写出来。。能给予很好的指导性。。。不知道得到达什么境界才能编史。。