书籍 追寻逝去的时光·第二卷的封面

追寻逝去的时光·第二卷

[法] 斯泰凡·厄埃 编绘

出版时间

2018-11-01

ISBN

9787535683946

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《追忆逝水年华》图像小说

带你一口气读完普鲁斯特

周克希经典译本

程抱一推荐

编辑推荐

◎ 打开普鲁斯特的正确方式是漫画:一口气读完《追寻逝去的时光》的机会来了。

◎ 周克希经典译本,法兰西院士程抱一推荐。

◎ 普鲁斯特是可以被改编的吗?前半生出入社交名利场,后半生缠绵病榻。长期遭受慢性失眠症的折磨,他用这些漫漫长夜来追忆逝水年华。一部《追寻逝去的时光》,卷帙浩繁、文气绵密、句法精微,洋洋数百万言,写尽了爱的萌生和式微,写尽了名利场中的纸醉金迷、人情冷暖,是“一战”爆发前19世纪法国上流社会和半上流社会芸芸众生相的一幅长卷。这样一部复杂、丰饶,扑朔迷离的文本,进入难,出去更难:要如何将它改编成漫画?

◎ 斯泰凡•厄埃交了满分卷:他正职是广告公司总裁,并非科班出身的漫画家,却出于对这部小说的热爱,揽下“改编普鲁斯特”这个西西弗斯式的任务。他伏案十年,将绵密文字抽丝拨茧,一一落实到图像叙事,水落石出,脉络显现,不失其精髓,就好比“将一部巨型交响乐改写成一首钢琴协奏曲”。

◎ 于极简处见繁华:厄埃的改编野心勃勃却又虚怀若谷,满怀敬意。对这部小说了若指掌的他,文本取舍极具匠心,不取则已,取则无一字增删,画风传承延续《丁丁历险记》经典“清线派”风格,十九世纪法国风土人情跃然纸上。

◎ 人生太短,普鲁斯特太长:普鲁斯特的“难读”与他的名气齐名。将文本图像化的尝试,可看作将普鲁斯特“民主化”的尝试,为读者指明了一条进入普鲁斯特文本的捷径。不管是将小说烂熟于心的人,徘徊门外犹豫不前的人,还是从来没有机会读完过它的人:这部漫画都会为你打开一扇通往普鲁斯特天地的大门。

内容简介

这部漫画是在马塞尔•普鲁斯特的著名小说《追寻逝去的时光》基础上改编而成,对话与旁白均摘自小说原文,无一字增删。原著小说共分七卷,讲了叙述者的童年记忆、出入上流社会的经历、友谊、爱情和回忆。它讲了上流社会和半上流社会的浮华和众生相,精确地描述了“一战”前夕法国的社会、经济与阶层。

漫画本第二卷包含了小说第二卷的主要内容:斯万的女儿吉尔贝特是叙述者在巴黎时单恋的对象。他经常到斯万家去,可是吉尔贝特对他时冷时热,渐渐他也对她冷了下来。有一天,他在巴尔贝克海滨遇到一群少女,并结识了其中的阿尔贝蒂娜(第二卷《在少女花影下》)。

媒体推荐

文字与画面相得益彰,清线派画风继承了《丁丁历险记》传统,要改编普鲁斯特非此则不能妥。普鲁斯特被托付到厄埃手中,是一件多么幸运的事情啊:他的改编尺度,增一分则太过,减一分则不足,真是“看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛”。当厄埃悄然退居幕后的时候,普鲁斯特也就现身了。

—— 《费加罗报》

“……我享受了一番妥帖达意,甚至巧遇故知的情趣;庆幸中国读者从此得以进入普鲁斯特天地,尽情徜徉其间矣!”

——法兰西学院院士程抱一(François Cheng)推荐

普鲁斯特的文体,自有一种独特的美。那些看似‘臃肿冗长’的长句,在他笔下不仅是必要的,而且是异常精彩的。因为他确实有那么些纷至沓来、极为丰赡的思想要表达,确实有那么些错综复杂、相当微妙的关系和因由要交待,而这一切,他又是写得那么从容,那么美妙……犹如一棵树分出好些枝桠,枝桠上长出许多枝条,枝条上又结出繁茂的叶片和花朵。

——本书译者周克希

感谢普鲁斯特和厄埃,让我们得以一睹昔日法兰西之美:家庭聚餐、玄关处铺地的彩砖、老式木地板、花园铁门挂的铃铛、桌铃……无比妥帖的乡愁。

—— 法国亚马逊读者评论

斯泰凡•厄埃(Stéphane Heuet), 生于1957 年,曾任广告公司总裁,现为专职漫画家,热爱航海运动。出于对《追寻逝去的时光》和普鲁斯特的热爱,他发愿要将这部小说改编成漫画。出版后获得读者和媒体好评,被翻译成多种语言。

周克希,在复旦大学数学系学习五年。毕业后,在华东师大数学系任教二十八年,其间曾去法国巴黎高师进修黎曼几何两年,回国后任副教授。后改行调至译文出版社从事文学编辑工作,任编审。

翻译的文学作品有《追寻逝去的时光》第一卷(《去斯万家那边》)、第二卷(《在少女花影下》)、第五卷(《女囚》)、《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三剑客》《不朽者》《王家大道》《古老的法兰西》《格勒尼埃中短篇小说集》《幽灵的生活》《生活三部曲》《侠盗亚森•罗平》《福尔摩斯探案选(中英对照版)》等。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》。

用户评论
4.5;配合华师大版读完,采用文字依旧也是周克希的,文字的丰赡与画面的流动相得益彰;斫去原著第一部分,重心放置于「地方与地名」,闪耀着玫瑰灰的夕阳,霞光绚烂的清晨,日光折射下变幻的海蓝天际,跃动着青春明媚的如花少女,衣香鬓影、名流来往的酒店大堂,在画家细致工笔下焕发出摄人心魄的美。衣饰的款型与褶皱,室内家具的摆放与错落,外景的颜色层次,甚至人物的微小表情与神态,俱纤毫毕现。对照原著共读,因是浓缩,相当考验对原文本的吃透,作者将一定篇幅留给埃尔斯蒂尔对画作的评判论断,这个貌似不起眼的人物却正是维尔迪兰圈子与盖尔芒特圈子的「中介」之一。
一如既往的优美。而主人公本人,在第一卷是多愁多病的林黛玉,第二卷是转盼多情的贾宝玉。“对这些少女中的大部分来说,她们红扑扑的脸蛋掩映在清晨朦胧的红霞之中,独具个性的轮廓线条还没有凸现出来。会有这样一个时刻的,到了那时候就没什么东西可以期待,身体也早已定了型,不会再有轻盈的曲线给人带来惊喜,这样的时刻很快就会到来的。霞光绚烂的早晨是短促的,要爱就爱这些花季的少女吧。”
期待已久 嗯 晚上的精神食粮
这是第二卷,看过之后,你就会明白为什么这个版本没有叫做《追忆逝水年华》了。周克希的译本深得我心。
远远看去优美而神秘的人和事,拉近了看,就会明白他们既不优美也不神秘。但是他能让我们抱着比较平静的心来度过这一生。
3.5。感谢柯酱赠书。根据原作第一卷的阅读经验,这个系列大概只能作为辅助阅读材料。普鲁斯特对一瞬间的景物、心境的大段描述从漫画中十分难寻,这可能也是没办法的事。此外还有故事情节转变略显突兀的问题。最大的帮助是把原作描写的对象具象化得有参考价值。
《丁丁历险记》的画风,《追忆似水年华》的语言,水彩钢笔画的描摹,雾一样的背景契合普鲁斯特的绵延,然后阿尔贝蒂娜的出场就像阳光一样,然后再回想一下第五、六卷的内容,心里跟吃了刀子一样难受。
看不太懂
感觉读过原著来看效果会更好,很多情节有点跳脱,进展很快,人名太多,出现的次数又不多,很容易看懵,影响阅读的感受。有些地方确实能产生和作者的共鸣,但他更像是把一些感受用更华丽、更准确的语言描绘出来。薄薄的一本书,应该会再看。
读原著的时候辅助以加强画面感