书籍 我的世纪,我的野兽的封面

我的世纪,我的野兽

[俄罗斯] 曼德尔施塔姆

出版时间

2016-03-31

ISBN

9787536078864

评分

★★★★★
书籍介绍

本书收入的曼德尔施塔姆作品,囊括了作者各个时期的诗作,有很大的代表性。曼氏摒弃了象征主义的梦呓及其对超验世界的迷恋,使诗歌回到了具体可感的现实中来。曼德尔施塔姆从一个诗人和独立知识分子艺术家而非具体政治的角度介入政治,写下一批“历史哲学家”式的诗篇,如《石头》等,诗人所持有的对语言、真理和星光的永恒信仰,与对灾难的与日俱增的预感相互作用,形成了一种如人们所说的“曼德尔施塔姆式的方程式”。他宣称,不,我不是任何人的同时代人。确实如此,他是“文明之子”,超越了他所处的国度和时代。

奥西普·曼德尔施塔姆(1891- 938),俄罗斯白银时代著名诗人。生于华沙,在圣彼得堡度过了童年和青少年时期,早年曾参与“阿克梅”派运动,和阿赫玛托娃等人一起成为其代表诗人。早期作品受象征主义影响,后转向新古典主义,流放前后的诗作把他一生的创作推向一个令人惊异的高峰。曼德尔施塔姆一生命运坎坷,1935年5月因为写下讽刺斯大林的诗被捕,流放结束后再次被捕,1938年末死于押送至远东集中营的中转营里。诗人生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。他死后多年,其在30年代流亡前后创作的大量作品才得以出版,并引起世界性高度关注。现在,曼德尔施塔姆已被公认为二十世纪俄罗斯最伟大、最具有原创性的天才性诗人之一。

译者 王家新,1957年生于湖北,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》、《塔可夫斯基的树》和诗...

(展开全部)

目录
译序 . . .. . . 王家新 1
只读孩子们的书
突然,从灯火变暗的大堂 . . . . . . . . . . 3
只读孩子们的书 . . . . . . . . . . 4
这里,丑陋的癞蛤蟆. . . . . . . . . . 5

显示全部
用户评论
“我已准备好走向可以拥有更多天空的地方,/ 但是这明亮的渴望现在已不能 / 将我从尚且年轻的沃罗涅日山坡 / 释放到明亮的、全人类的托斯堪纳拱顶。”
「哦,生命的經緯多麼可憐,/歡樂的語言多麼貧乏!/一切都是老套,一切都在重複,/只有辨認的一刻才帶來甜蜜。」「拿去吧,為了歡樂,從我的手心,/ 一點點蜂蜜,一點點陽光,/ 是普西芬尼的蜜蜂讓我們這樣做。 ⋯ ⋯所有我們給自己留下是親吻,/脫鞘落下,像那些顫抖的蜂群,/它們死去,當它們從蜂房裡潰散。/在透明的夜的幽深處它們仍在嗡嗡振翅,/ 它們的家是陶革托斯山上茂密的樹林/ 它們以忍冬花、時間和薄荷為生。」(2017年04月,這個季節之殘忍,在於我們需要和春天作一次漫長的告別。)
建议先读315页Sidney Monas的文章。
感觉这个译本很好啊。感谢阿举从先锋书店带回来,曼德尔的诗的生命源于自身的生命感,毋庸置疑,他是集诗与真于一体的写作者。
读起来最舒服的曼的译文。
像一道闪电流过全身每一根纤毛:“我又回到我的城市。它曾是我的泪, 我的脉搏,我童年时肿账的腮腺炎” these words or phrases that trigger memories and emotions of my traumatic events
而奥维德,怀着衰竭的爱, 带来了罗马和雪, 四轮牛车的嘶哑歌唱 升起在野蛮人的行列中。
有空一定要找黄灿然译本看看
(暂时搁置阅读)不同意译者的“翻译理论”,(期待其他译本)(译诗为何要“创造”意象?原诗会永恒,可是译文几乎很难存久;译诗为何不从原文译出,再高明的译者必然也会丢失一些东西,所以译文此时需要是注解,而不是“再造”;既然译文已丢失了“原韵”,就无需恪守韵律了,更何况要保持“翻译腔”的格式…)