书籍 着魔的指南的封面

着魔的指南

[罗]埃米尔·齐奥朗

出版时间

2019-04-30

ISBN

9787536088498

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《着魔的指南》是齐奥朗用罗马尼亚文写作而在生前没有发表的随笔作品,由罗马尼亚人文出版社根据他留下的两份手稿整理和编辑成书,一九九一年首次出版。书中抒写了他在游历欧洲特别是南欧和巴尔干的见闻,对于西方文明和宗教的随想。以随笔及散文诗的形式赞美蓝天、绿地、高山、大海的壮丽同时,深刻揭示西方传统文化和文明衰落的困境。

埃米尔·齐奥朗,罗马尼亚当代作家和哲学家,一九一一年出生于罗马尼亚西北部特兰西瓦尼亚地区锡比乌城的一个乡村神父家庭,一九二八年至一九三二年于布加勒斯特大学攻读哲学。一九三三年至一九三五年获洪堡大学奖学金赴德国读博。一九三七年获奖学金赴法国深造并定居法国,长期居于法国大学校园,在图书馆研读和写作,兼收并蓄各派学说,以不求闻达和甘居底层为傲。他先后用母语罗马尼亚语以及法语写作,发表的作品集达二十余种,大多为随笔、断想、冥思、格言、警句等短小精悍之作,以文笔简洁而涵义深刻著称。

齐奥朗的晚年和身后声名鹊起,获得了极高的国际声誉,短短数年间,他的作品被翻译成十几种文字,苏珊?桑塔格、卡尔维诺、米兰?昆德拉等都深受其影响。

译者简介:陆象淦,历史学博士,中国社会科学院研究员,社会科学文献出版社原总编辑。一九六一年毕业于北京外国语大学罗马尼亚语专业,一九八一年获...

(展开全部)

用户评论
有意思是有意思,不少句子都能但拎出来。起初没看时我觉得这本太薄,现在读完我觉得还是太长了,可以浓缩的语言和表述太多了,少读可能惊人,多读就会腻。
太碎片化
流俗的渎神在非历史写作、文辞的穷竭与重复中露出破绽,使得这本齐奥朗看上去只是一本抻长的尼采。
翻译让人爱不起来,去图书馆捐了了事。
一个作家的自我重复往往会引发厌倦,但齐奥朗显然不在此列,他一次又一次地发动对以“上帝”为代表的超感性事物的战斗,变换着隐喻和修辞,但从不减弱爆破的力度。我们服膺于他攻击时的确定无疑:“人们不懂得心灵之恶即是基督教本身,服了这样的药必死无疑。”“一颗抽象的心——乃是烦腻的奥秘。”我们喜欢那些让人难以退避的反问:“为什么我们甚至将自己的目的设计到天上?”“什么样的癖好和恶习把眼睛推向超自然?”我们感激他在清除了抽象的重负后带来的简单和纯粹:“大地因其没有体系而赢得人心。”“我想与注定具有生命的事物共生,与注定要死亡的它们同死。”齐奥朗歌唱表象,用花瓣替代理念,宣告着“我回到大地,放弃了救赎”。几本齐奥朗中,这一本的阅读体验稍差,可能是火力点不够集中的缘故,而且插入了一些非典型齐奥朗式的东西。
感觉齐奥朗非常适合配合破摇(mogwai 天爆)或者金属交响这些很刺激的音乐……然而配合他反复提到的巴赫二重奏就非常微妙 像是有更多的内容了……
“一个流血的伤口,是炙热的呐喊”
翻译是在用脚翻译吗?
更多的世俗的批判,更直接的指向对上帝的怀疑。民族主义和世界主义碰撞下产生的激情。因为看得太随便了太身残志坚,不好乱说。
“生活维持着一阵阵战栗。我们的震荡构成世界。感觉的松弛成为世界的暂息。只有瞬间是神圣的、无限的、不可逆转的。人是能为了不存在而受苦的动物。一切皆是徒劳。” 只是,到如今:我的战栗还没有覆盖时间;我对震荡无从下手又无可奈何;我的感觉统归心脏的一松一紧;我的瞬间全被我遗忘;我在因自己而受苦;我不知如何正视徒劳。