书籍 英若诚译名剧五种的封面

英若诚译名剧五种

莎士比亚

出版时间

2001-09-01

ISBN

9787538260038

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书是著名话剧演员、导演英若诚先生的译作。他从舞台演出的角度,对这五部世界名剧进行了新的诠释。

英若诚(1929-2003),著名话剧表演艺术家、导演、翻译家、政治家,1949年毕业于清华大学外国语言文学系,曾任中华人民共和国文化部副部长、北京人民艺术剧院的建院成员。他在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色,1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983 年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。英若诚被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,在舞台、银幕和文化外交上做出过重要的贡献。

目录
关于剧本的翻译(代序)
1 请君入瓮
2 芭芭拉少校
3 推销员之死
4 哗变

显示全部
用户评论
我可太喜欢英若诚老先生和当年人艺的调调了。《请君入瓮》的韵文太舒服,《推销员之死》和《哗变》堪称一流好戏,《上帝的宠儿》收尾浓墨重彩。
英若诚真是我辈楷模 五个剧目都很不错 我很喜欢
译文精美。 相比之下,《哗变》《芭芭拉少校》两部节奏更适合舞台排演。
二十年前的书,印数3000。我已经很久不读剧本了,不过冲着《末代皇帝》、《小活佛》以及《围城》里他的精彩演出,破例看一下这个又导又演又译又做官的奇人的译本,也不算浪费时间。五篇名剧,有的直接就译成了演出本,其余也尽量贴近台本,不惜大量使用方言俚语,可见导演跟演员出身的人搞戏剧翻译的特色。惜乎这种人跟上译配音演员一样,已成绝响。下一站——《水流云在》。
英若诚的译文俏皮,口语化,非常适合表演。无缘看到大师舞台上的表演,我想他的译文和他的表演一样优秀!
不能出门去看戏的日子,读一读剧本也是别有一番滋味。当然前提是剧本得是佳作。英老先生的译笔堪称一绝。
喜欢支持,很棒的书,很经典,适合看