书籍 乌合之众:大众心理研究的封面

乌合之众:大众心理研究

[法] 古斯塔夫·勒庞

出版时间

2019-06-01

ISBN

9787538760989

评分

★★★★★
书籍介绍

这本书提出了惊世骇俗的“暴民理论”,颠覆了人们对群体的通常认识。

首先,群体是一种新的生命体。当不同的个体聚集成群体,就仿佛变成了一个独立的生物,它有自己的性格、情绪、行为模式。

第二,群体会抑制个人的理性反思能力。一个人无论多么聪明、理性,一旦进入群体,就会变得盲目、冲动。他会不加怀疑地接受群体提供的意见、想法和信念,盲目地模仿群体中其他人的行为和态度。

第三,群体冲动、易受暗示,容易变得情绪高涨甚至激愤。暴徒们会因为成了群体的一员而感到力量无穷,不允许自己的任何愿望受阻。

第四,群体类似于动物,群体需要驯养。想要影响一个群体,而不被群体影响,就需要用类似催眠的方式进行掌控,也就是使用暗示、断言等方法。

本书预见了20世纪的心理学和政治发展,书中的思想深刻影响了弗洛伊德、罗斯福、戴高乐等学者和政治人物,被弗洛伊德誉为“当之无愧的名著”。

作者:古斯塔夫•勒庞(1848—1931),群体心理学创始人,法国社会学家、人类学家。出版了几十部著作,完善了心理学和人类学学说。

美国总统西奥多•罗斯福在认真阅读了勒庞的作品后,坚持要会见勒庞。另一位国家元首亚历山大德里也曾写道:“如果你见到勒庞,告诉他智利共和国总统是他的狂热崇拜者。”在勒庞的众多著作中,1895年出版的《乌合之众:大众心理研究》最为著名。此外他还著有《各民族进化的心理学规律》《战争心理学》等一系列社会心理学力作。

译者:马晓佳,青年翻译家,中科院心理学硕士,持二级心理咨询师证。英语专业八级,著有《笨苹果的英语学习法》,受到俞敏洪和李阳的称赞;翻译图书30余种,包括《自卑与超越》《旧制度与大革命》《梦的解析》等。

目录
【目录】
译 序 人这一生,需要认真读几本书
原 序
导 读 群体的时代
第一卷 群体的性格

显示全部
用户评论
口号。
翻译有些地方没处理好
还行,不过一定要理性看待里面提出的观点,我看着有很多不懂得也不敢妄下定论。
之前看过中文版的,这次买了本中英文的,排版蛮舒服的,翻译算是我看过的乌合之众里面中上层的了,推荐
不认同🫤
翻译有一些瑕疵,每次看到一些耸人听闻的论断,就会对照一下英文,发现译者的翻译着实有些夸大其辞,甚至表意不准确了。
忙里偷闲读完。有意思的内容: 英美的个人独立感,拉丁更关心“集体独立性”,对民主的不同理解。 批判“道佛儒”为化装的形象。 “因时制宜改变不同的行为,两套思想交替出现的混血儿”很有意思,可惜没有更多说明。 一种思想的绝对价值并不重要,要看他产生的效果。一切文明都不能原封不动传到另一国。政治制度是民族的产物,不创造时代而被创造。教育中的判断力、精力、进取和意志比应试更重要。 笼统词汇:民主、社会主义、平等、自由,随着时间变化含义与形象会不同。换词大法,匹配京东裁员用“毕业”一词。 领袖:激情澎湃/意志力,断言、重复与传染,Acquired & personal Prestige . 投票群体:Brexit 议会:不断立法是个人自由的幻觉 从时间长河来看,文明不过是民族生命周期中的一环。观察它。
这个翻译很糟糕。完全陷入原文语法的结构,无视中文文法。翻译是逐字逐句的翻译吗?翻译基本准则之一“通顺“也做不到。。举例→“群体情感的单向极化导致群体从不怀疑,怀疑什么就认为什么是真的,没有不确定的事情” 这叫什么话??另一个版本的翻译是“群体情绪的简单和夸张所造成的结果是:它全然不知怀疑和不确定性为何物” 译者说自己用了一年时间翻译,足以说明他没有做翻译的天分。