书籍 特朗斯特罗姆诗歌全集的封面

特朗斯特罗姆诗歌全集

[瑞典] 托马斯·特朗斯特罗姆

出版时间

2012-02-29

ISBN

9787541134111

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是一本诗集,是2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗歌全集,收录了诗人从1954年至今创作的《17首诗》《途中的秘密》《完成一半的天空》《音色和足迹》等13部诗集近200首诗歌,囊括了特朗斯特朗姆迄今为止的所有作品,还收录了诺贝尔文学奖授奖词、译者序言和作者创作于1993年的回忆文章。译者李笠是旅居瑞典的中国诗人,曾于2001年在国内翻译出版过《特朗斯特罗姆诗全集》,该书收录了1999年前诗人的作品。本次出版的全新版本增录了新作60余首,此外,李笠还对一些旧作的中文译文内容进行了修订,以前有些误译的地方,这次已经修改过来,译文打磨上也更为精致。

特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer,1931-)瑞典著名诗人。2011年诺贝尔文学奖得主。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。至今共发表两百余首诗。1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。

15年来,唯一一个获诺贝尔文学奖的诗人

20年来,偏瘫的身体,仅靠一只手写作

30年来,他的诗歌影响了整整一代中国实力派诗人

80年来,他坚持用只用诗歌一种文体进行创作

目录
授奖词
译者序
17首诗(1954)
第一部分
序曲

显示全部
用户评论
有好几个瞬间,觉得困在雾霾中反复发炎的呼吸道不重要了,得失不重要了,生死不重要了,意义跟天命不重要了,什么都不重要了。
为啥我觉得旧译本更带感呢,不过还是五星,后面的回忆录很好看
就简单说一下李笠译本和董继平译本:董的诗句更断裂,有些地方或许会译得费解。李的处理显然是试图在翻译中注重文采和理解性,但他的做法(比如缩词)毁坏了节奏,而看似好于董的“文采”只是一些约定的文人套路,让诗歌的灵魂顶着不伦不类的外表, 而变得无比庸俗。反正我是不喜欢这种译法……
用了半年零十二天早饭后的时间,抄完了这本诗集。每天早上有十五分钟的时间,斯德哥尔摩的风都帮我吹走了周围的脏人脏事脏空气。雨中走动的树、雪地里麋鹿的痕迹、深水里一头睡眠的海豹,全都化作了书房被风吹起的窗帘。面对世界这巨大的谜团,这本诗集就是神启——森林是蘑菇们的家,你容纳世界,世界就容纳你;脏人就像纳粹分子一样,可能暂时占了上风,但总有一天真相会水落石出,只要我们挺住。
「我来这里是为了和举着灯笼在我身上发现自己的人相遇。」:(
成人的想象力靠词语堆砌和生拉硬拽吗
喜欢写车祸那首
像在读一位中国诗人。特朗斯特罗姆、庞德等诗人的写作,给了中国现代诗很多可能性。
文本与现实的互文中打破了时空的阻隔,我所经历的这段零星琐碎的时光渐趋融合、到达过的那些遥隔千里的地方也消弭了距离;还记得前年冬天在阳台挑灯吐露诗的音节犹如鸽子打嗝,诗绝非拼凑,诗在我的体内拔节生长,将我一点一点挤出身体的巢穴,纷繁的意象像造梦般融会贯通;空间、时间、运动、静止交织成诗的影像,在整个阅读过程中,我仿佛置身于冰雪覆盖的荒原大陆中心,一道光从远古迢遥而至在悬崖边投下阴影,朝着它迂回前进,而死亡游荡人间,暗蓝色的波涛囚禁着永恒那挥舞的拳头;一年只写一首诗的特朗在我眼里一直都是在菜畦边俯首躬耕的清癯农夫的模样,正如这片哺乳诗人哺育诗意的土地般朴实而厚重,中风失语后,诗终于彻底成为他生命尽头的极致语言,他静坐在轮椅上,俨然是诗意丛生的渊薮。