书籍 栖居于可能性的封面

栖居于可能性

[美] 艾米莉·狄金森

出版时间

2018-03-01

ISBN

9787541143465

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果。包含了狄金森诗作104首,每首分为英文诗、中文诗、注释 和解读四部分,并配有狄金森手稿图片。

中方合作者既有狄金森和美国诗歌的译者和研究者,如董恒秀、李玲、刘守兰、罗良功、周琰等,也有一批活跃在当代文坛的诗人,如冷霜、王家新、杨炼、周瓒等,而北美合作者主要由一批狄金森资深学者组成,除两位学界领袖米勒教授和史密斯教授之外,还有狄金森国际学会两位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全书》主编埃伯温(Jane Eberwein)、狄金森权威传记作者哈贝格(Alfred Habegge...

(展开全部)

目录
前言1
致谢5
编辑体例说明7
第一组(3首)罗良功 & Eliza Richards 1
F59 Could live - did live - (J43) 1

显示全部
用户评论
最爱
精灵下凡。我栖居于可能性 那是比散文还美的房间 窗户明亮 大门雄壮
我觉得这个才是更好的译本,真实还原了狄金森的原作。保留连接线,非抒情化的翻译,还有联系宗教及生活背景,甚至用词习惯的解读,都很专业。自己手上有一本外研社的,但是觉得没这个好。😄 谢谢豆油的赠书
这本书的编辑过程令我终生难忘。
文学方面虽然我比较喜欢外国文学,但英文远不如中文具有美感,这些诗读着乏味,看原文发现跟翻译关系不大,纯粹是因为英文本身美感和意境的缺失。
很好的一本书,个人觉得,这应该是狄金森诗歌作品集最好的译本! 因为这本书不是一个人翻译,而是对狄金森进行研究的众多专家、诗人一起携手合作数年所取得的成果。无论是从内容的精准性、诗歌韵味的传达、语句音韵的把握上都相当优异,而且还列出了狄金森的原作手稿作为参照说明。 真希望这样类似的项目能持续推进,将西方更多杰出的诗歌作品带给中国读者。为复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会点赞、致敬!
狄金森的诗太细腻有灵性了,本书中英对照还有注释解读,对读者很友好。
译文不是太好,不该直白表达的地方好直白,该简单轻松化的地方聱牙诘屈,韵脚很难复刻也就不提了,语境感也少了大部分,但是中英文左右对照(原版的分隔号也保留完好)+手稿原图+丰富注释+角度解读,还是非常开心了
断续读了两个月。最开始翻《灵魂访客》的时候只看这些汉字觉得有些乏味,这次读这本才感受到狄金森的浪漫,可能是因为生活空间的收紧让人体会得到这些浪漫的存在。标出来的替换词让我想到Azuki七写的歌词总有替换词(也因此更能领会到替换词的趣味),后面的通讯摘录部分很有意思。