书籍 莎士比亚公司的封面

莎士比亚公司

[美]西尔薇亚·比奇, [美] 西尔维亚·毕奇

出版时间

2020-01-01

ISBN

9787541154164

评分

★★★★★
书籍介绍
《莎士比亚公司》是创办者比奇小姐的回忆录,书中不仅讲述了书店经营中的欢乐、悲伤、成就、遗憾和与很多知名作家、艺术家交往的细节,也记录了20世纪二三十年代文化和社会变迁。比奇小姐以率直风趣的文笔,将繁华热闹的巴黎左岸风景徐徐展开:乔伊斯禁书《尤利西斯》的出版盛况;安塞尔《机械芭蕾》的疯狂演出;海明威解放剧院街的神勇英姿;顺着书店招牌爬上自己公寓的乔治·安太尔;醉酒差点跳下楼的菲兹杰拉德;拿乌龟捉弄人的纪德…… 守着这座书本砌成的城堡,一位单纯的爱书人西尔薇亚·比奇,看遍作家百态,尝尽人世冷暖,见证一段以书结缘的文坛传奇。 —————————— 译者亲笔“为什么不译作《莎士比亚书店》” 巴黎左岸网红打卡地,一个可以收留流浪作家的书店,全球书迷朝圣地 “当时,巴黎到处是才子,而我的书店似乎把他们全都吸引过来了。”——西尔薇亚·比奇 乔伊斯的出版商,《尤利西斯》诞生地,海明威的图书馆 —————————— 他万分沮丧地说:“我的书已经出版无望了。” 至少在未来很久一段时期,在说英语的国家出版是完全无望了。詹姆斯·乔伊斯坐在我这个小书店里长吁短叹。 我想到,或许还有办法,于是问道:“莎士比亚公司有幸出版你的《尤利西斯》吗?” ——西尔薇亚·比奇 在那些没有钱买书的日子里,我就去莎士比亚书店借书看。......西尔薇亚有迷人的双腿,她人很好,愉快,善良,喜欢八卦和聊天。我认识的人中没有一个比她待我更好。 ——海明威
用户评论
虽为新译,老译者的词句还是旧了。编辑太敷衍,很多译名和注释可笑至极,比如塞壬翻译为莎琳并加注
写得不好,译得也不好
内容是《莎士比亚书店》没错,依旧感叹乔伊斯出版《尤利西斯》的不易。但因为是“Company”所以就生生翻译成“公司”,这样做是否太不考虑读者的认知习惯和比奇小姐的“书店”承载的人文情怀了。
更爱老版本的封面和灵魂
轶事小书书,翻了一大半 倦了
很多文坛名人掌故八卦
Z-Library