书籍 未知量的封面

未知量

[奥地利] 赫尔曼·布洛赫

出版时间

2015-10-01

ISBN

9787542651839

评分

★★★★★
书籍介绍
名人推荐 布洛赫生命的线路(circuit)和创造力,他的工作场域,实际上并不是一个圆;相反,它更像一个三角形,其每一边都能被准确地标识出来:文学-知识-行动。惟有他,才能以其独特性充满这个三角地带。 ——汉娜·阿伦特 我对赫尔曼·布洛赫怀有崇高的敬意。他是一位伟大的思想家和优秀的诗人。他的《梦游人》是一部令人钦佩的作品,而且我认为他的《维吉尔之死》是迄今人们运用小说这个灵活的手段所进行的最独特和最透彻的尝试之一。 ——托马斯·曼 赫尔曼·布洛赫是继乔伊斯之后欧洲最伟大的小说家……《维吉尔之死》是继《尤利西斯》之后小说艺术真正的突破。 ——乔治·斯坦纳 赫尔曼·布洛赫的《梦游人》是我反复称赞的一部作品,它包含了后普鲁斯特小说所有可能性的萌芽。 ——米兰·昆德拉 内容简介 中篇小说。小说的主人公理夏德是大学教师,从事代数的研究。理夏德对不确定性有着几乎本能的厌恶,这主要源于童年时期其父难以捉摸的性格和行为所带来的压抑感,并由此导致其逆向发展为对数学确定的追求。整篇小说没有波澜起伏的情节,描述一般限于理夏德的家庭、同事、情感、工作,令人意外的情节就是其小弟的突然自杀。但小说始终存在着一种内在张力,即对活生生的生活和无比清晰而令人眩晕的宇宙之间的冲突。理夏德对自己的生活不感兴趣,专注于清晰完美的数学世界,而理夏德父亲的难以捉摸如同黑夜,乃是一种象征,象征着与理夏德所追求的稳定明确符号世界的否证。而小弟的自杀则将理夏德重新带回了现实世界。 布洛赫的小说不追求跌宕起伏的情节,结构也相对松散自由,往往杂糅多种文体,但处处透出强大的哲学和思想背景,包含了极其丰富的对现代人及其社会的存在本身的探究。米兰·昆德拉对布洛赫极为推崇,认为他是中欧小说传统中最重要的作家,同时也是20世纪最伟大的作家之一。博尔赫斯也曾评论过这部中篇小说。
用户评论
原著为德文,此版本无译者说明、版权页未标明所依据版本,虽然原著是公版,但英译本并不公版,如果是转译且未经允许,那出版社和译者有浑水摸鱼之嫌。粗翻可见:译者基本功的疏漏,在第三人称的小说中处理同性别者对话有指代不清的情况。虽然翻译从未译介的著名作者作品是好事,小说本身也很有意思,但这回真的得谨慎乐观。
非常后悔现在才读,我这类读者对这种小说评价断然是极高的,我想不太恰当地比喻这本小说为“陀思妥耶夫斯基的草稿”。一天读完的感受可以让我发展至少十个文学主题,但字数有限并且也许以后上课我会选这本小说为文本,这里只说几个。首先,布洛赫这类知识分子型的小说是对“作者已死”最好的反驳,作者叙述/引导的感染力极强,从结构到内容都必不可少。其次,苏珊和几个人物无疑具有象征性,但感谢上帝,布洛赫比萨特等人物象征小说伟大之处就在于,他的象征走到了史诗而不是大多数人选择的寓言,而我个人偏爱史诗。再者,这是我第一次看到将哲学思想/熔到小说里几乎毫无痕迹,讨论与抒情如此合为一体毫不违和。将康德的星空与道德具化为知识与信仰,爱与罪欲的颤栗恐惧死亡的尊严与启示信仰的自私。最后,奥托和苏珊成为理夏德的人性参照物想到布鲁姆
布洛赫的作品中文翻译目前仍然属于空白,仅从这一点,译者的辛苦就应该鼓励。不过,我始终认为读译本是因为没有能力读原著的退而求其次,如果读的是从英译本转译的,相当于隔了两层…还是希望早一天看到直接从德文原著翻译的中文译本。
昨天在单向街看完大半本,今天看完剩下的。有点近似于《特罗塔家族》。
流畅的翻译把布洛赫缩减成偶有金句的特德姜。既然是英文转译,就别在封面挂着德文了。
谢谢译者,想对你说不要放弃
牛逼,没法说。
是否由于冷漠或者拒绝理解而负有罪责?是否由于坚守自己那邪恶的孤立隔绝而负有罪责?面对父亲的死不会,面对弟弟的死则会。无权力的人也就无责任,有权力的人则必须有责任。
好像读懂了,又没完全懂…害!个人理解就是每个人走向终点路径不同,路径和终点一切皆属未知,在此基础上磨练心性与耐力,能在途中遇见同伴是极其幸运之事。关于奥托的死原因有二:一个是他的感知能力过于敏感,其二是身为家人却没有互相爱的能力,怪悲哀的。
非常非常非常喜欢 不用管怎么说,感谢译者 哪里去找理夏徳这样的男朋友?笨拙中带着可爱,认真中带着一丝轻蔑,健壮的躯体中有一个天使。 我可能明白了,为什么那么多人,会穷尽赞美之词来形容赫尔曼布洛赫…… 爱,死亡,生活。 整本小说能感受到便的是卡俄斯凝视,黑的无边无际,那无限黑暗未知量遗漏下的一星半点,便是我们的已知。 每个人身上都像是淋了黑漆漆的墨水,无法摆脱,因为我们本就源自黑暗。
Z-Library