书籍 阿蒂拉·尤若夫诗选的封面

阿蒂拉·尤若夫诗选

(匈)尤若夫

出版时间

2003-01-01

ISBN

9787543448483

评分

★★★★★
用户评论
图书馆翻的时候随便翻了一首读,就觉得翻译得简直...不过就从这么烂的翻译中都可以窥伺出尤若夫的诗的美,充满想象力和美感。要不是翻译问题就是5星好评啦!求尤若夫的其他译本。
3.5 匈牙利诗歌
喜欢诗歌的人可以绕过此书。
这位诗人的气息酣畅饱满,好好打磨译本,肯定蛮赞的
还是第一次读匈牙利诗人
多数诗歌对意象的运用都不错,但整体总是差口气。103对你生气、126货物列车、138罪孽是好诗。
从诗学观念上看,肯定是个大诗人,尤其是《湖泊之塔的敲钟人》这首,远不是那些典型左翼诗人可以写出来的杰作。期望看到更好的译本。
很喜欢董继平老师的翻译
既作为劳动者,又作为诗人的玻璃工人所看见的欧洲的闪光与谋杀。目光扫视风景,母亲低语:“老茧生长在我的手上,/钻石生长在我的心中。”“为了某种可以使你/哭泣的东西而流下你的血。”。工作与面包仅仅为着最基本的力量和极乐。夏天,“少年和少女总是拿错/对方的玻璃杯。”;鹰,“一只翅膀是歌,/另一只翅膀,是充满/夜晚的闪电的/弗洛拉。”
20世纪匈牙利左派诗人。阴郁的景色和奇幻的风格真让我觉得仿佛在读特拉克尔,区别是左派诗人写的景色真的有一种生产资料的感觉...其实Atilla Jozsef就写诗的tech而言真的可称大师,堪比他同期的英语诗人不遑多让。同时我也更相信诗里面是不能兼容现代主义和文艺左派的,这些Atilla Jozsef头上的标签纯是扯淡。另外哈,我前一阶段在读聂鲁达传的末尾时,总想起聂鲁达晚年在疑问集中写的雨中停靠火车的这样很苍凉的一首诗,再一想起他歌颂斯大林的作品,就更觉得对于左派诗人最残忍的就是摧毁他的信仰。Atilla Jozsef的经历因为中文资料很少我不是很具体的清楚,但诗集后面的作品也让我有旧日重现的感觉。果然读者是饱尝作家痛苦的生物呢。吐槽一下诗后面那几封信完全机翻吧...