书籍 日汉翻译教程的封面

日汉翻译教程

高宁

出版时间

2007-12-31

ISBN

9787544605830

评分

★★★★★
书籍介绍

《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材•日汉翻译教程》是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材•日汉翻译教程》以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。由于社会对外语人才的需求已经呈多元素化趋势,以往那种单一外语专业的基础技能型人才受到挑战,今后我们仍然需要培养《原氏物语》的专门研究家,但是高校外语专业的教学必须从过去的“经院式”人才培养模式向宽口径、应用性、复合型人才培养模式转换,社会要的不光是懂外语的毕业生,还需要思维敏捷、心理健康、知识广播、综合能力强大的精通外语的专门人才。

用户评论
神作 看了就是赚了
我好累,我三岁
6星推荐。干货堆砌,从2月到现在,边做练习边看完,传授了很多翻译技巧,还给出了一种叫“回译”的练习方法(将中国书籍的日译本译回中文,比较中文原文,大开眼界)。这是一本有一定难度的书,例文翻译都不是那么好搞,其中会出现古文、特别优美的散文、还有川端康成芥川龙之介三岛由纪夫。
年头读到年尾,期间完成了两部小说协作翻译,算是有所收获。
太难了,偏文学。对文学作品这种主观程度高的文体,想借回译法提高翻译水平还是有难度的。
日汉翻译基本教程,似乎是日语专业的规定教材……对于想要尝试外文翻译的人来说非常值得一看,里面介绍了翻译理论和日译汉的技巧及练习方式,还提供了一些常见的词组译法,新人译者读来必有裨益,不过正如此书所说要提高翻译水平还是得慢慢练习。反正我感觉我努力了好久好久才达到别人随随便便就有的水平。若干年前借阅于校图书馆。
不好翻
翻译的修改 如果能保留同 只修改异(错或不足)个人觉得会更清晰 另外 题外话 个别例句可能有歧视 期待着汉日的一刷
实践,去实践