书籍 交替传译笔记的封面

交替传译笔记

吉利斯

出版时间

2009-10-01

ISBN

9787544614375

评分

★★★★★
书籍介绍

《交替传译笔记:速成课程》就交替传译中的笔记技巧进行了分步骤的、实践性的阐述。全书基于作者作为欧盟译员的大量实战经验,提供了丰富的例证和练习。除了具体介绍笔记技巧之外,《交替传译笔记:速成课程》还非常细地介绍了交替传译的各种背景知识,包括在国际组织中专业传的重要性和现实性。《交替传译笔记:速成课程》避开了笔记认知学层面上的学术争论,旨在帮助口译学生在开始学习时就掌握一套有效、简易的笔记系统,为他们提供常见问题惯常的解决方法,从而为他们节省时问和精力。

安德鲁·吉利斯(Andrew Gillies)长期担任欧盟职业译员,是国际会议口译员协会(AIIC)会员。他还是一名经验丰富的培训师,每年定期与欧洲议会合作开办会议口译员培训项目。

目录
Part Ⅰ The Basics Step-by-step Introduction  What is consecutive interpreting?  When is consecutive interpreting used?  About this book  Note-taking for consecutive interpreting  About the notes  About the examples  How to use the book  Miscellaneous Chapter 1. Speech Analysis  Speech writing guides  Structure maps  Mini-summaries  Mind maps Chapter 2. Recognizing and Splitting Ideas Chapter 3. The Beginning of Notes Chapter 4. Links Moving On...  Taking notes directly  Reproducing speeches from notes  Note-taking from the spoken word Chapter 5. Verticality and Hierarchies of Values  Parallel values  Shifting values  Parallel values 2  Use of brackets Chapter 6. Symbols  What is a symbol?  Why use symbols?  what to note with symbols  How to use symbols  Organic symbols  where to find symbols Chapter 7. Memory Prompts  Structure can help recall information  Things right in front of you  Note the simple for the complicated  Stories and jokes  It depends on what you already know Chapter 8. What to NotePart Ⅱ Fine-tuning 1. Clauses 2. Rules of Abbreviation 3. Verbs 4. The Recall Line 5. Uses of the Margin 6. Implicit Links 7. Pro-forms 8. Noting Sooner, or Later 9. How You Write it 10. More on Symbols 11. Things You Didn't Catch 12. The EndPart Ⅲ The Back of the Book 1. Notes with Commentary  Speech 1-Hodgson  Speech 2-Patten  Speech 3-Torry  Speech 4-MacShane 2. Versions of the Tasks Set 3. The Examples 4. Where to Find Practice MaterialGlossaryFurther ReadingReferencesIndex
用户评论
相见恨晚的笔记书,很实用
此书甚好,相见恨晚。虽然其实只是把一些很浅显的东西以一种比较系统的方式点了出来。 国内大部分都口译教材以及老师的问题在于,总是以口译笔记是一种很个人化的东西balabala为由,并不真的去教你怎么记笔记,至多分享一套现成的符号体系也就完了事了。至于口译课和口译到底有什么关系,我就很困惑了。
没有仅仅着手于速记,对原语种语段做提纲挈领式的结构解析、概括主旨大意,如何同时抓住框架和细节,讲解循序渐进,篇章设置合理。
LOVELY SVO!
介绍的很全面
值得一读
17年那时候买来临时抱佛脚的 现在翻回来在口译技巧和笔记法上整理的是真的好
希望下半年第三次挑战catti口译不要扑街了(▼皿▼#)
⤷了解不同演讲类型的要点。先文本后听力,先母语后外语。(比如介绍类演讲,要点有介绍来人的背景成就等,找一篇母语文本,识别其中的要点,同理听力和外文) ⤷注意文章的结构搭配缩写 ⤷找准主要观点(传递的信息):谁对谁做了什么(主谓宾) ⤷找准逻辑联系词,并分组创建符号 ⤷文本速记—听力速记(母语—母语/外语—母语/母语—外语,话题由熟悉到陌生)