书籍 汉日翻译教程的封面

汉日翻译教程

高宁

出版时间

2013-12-01

ISBN

9787544634335

评分

★★★★★
书籍介绍

《汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:

·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。

·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。

·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。

·内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间。此次修订还增加了新的研究成果和更富时代色彩的例句。

高宁,男,1959年生于安徽。现任华东师大外语学院副院长,日语系教授,博士生导师。

高宁于1986年上海外国语大学硕士研究生毕业后任教南开大学外文系。1998年进华东师范大学,同年晋升为教授,2001年起为华东师范大学校学术委员会委员,现为外语学院副院长。多年来,先后在《外国文学评论》、《南开学报》、《华东师范大学学报》、《中国比较文学》、《日语学习与研究》、《中国翻译》、《上海科技翻译》、《外国语》、《外语研究》、《中国语研究》(日本)等刊物发表文学和翻译方面的论文40余篇。出版专著1本,编著出版翻译教材3种,其中《日汉互译教程》1996年获天津市哲学社会科学很好成果3等奖;《新编日汉翻译教程》(与梁传宝合作)2002年获教育部很好教材2等奖(此次评奖中**获奖的日语教材)。主编研究生文学教材一本。此外,在《清明》、《小说家》、《朔方》和《希望》等...

(展开全部)

目录
绪论
第YI章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索
一、翻译课的性质与目标
二、教学方向与课程难易度
三、课堂教授法与作业讲评问题

显示全部
用户评论
令人头秃的一本书。总的来说很优秀,就是例句略显古旧。最后几章的译学讨论很强,虽然很大部分看不懂,看懂了的部分确实受益匪浅…老一辈的学者治学还是很严谨的。
2020年9月8日开始读,教材。
有错
适合先粗看,再细嚼
搞出來這麼一本爛書真有你的......
例句的选择 再多一些实用场景 少一点儿文学作品 含金量应该更高 日汉 汉日 一刷ok 希望常读常新
时代气息太重…不敢相信是13年修订过的
神级别的示例和解说,甚至可以让致力于汉语的日本人直接拿去当教材,水准太高以至于一般人根本用不了这本书……中间开始有很多错别字或者编号错误,最后一章重新审视的例文也保留了老版页码,不过这些都是小问题……虽然书是好书,不过太难了,极力不推荐!