书籍 我是猫的封面

我是猫

(日)夏目漱石

出版时间

2011-01-01

ISBN

9787544714495

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是日本文学大师夏目漱石的代表作,一向被奉为世界名著之一。小说通过猫的视觉观察明治维新后的日本社会,以幽默辛辣的语言,嘲笑和鞭挞了人类固有的弱点和金钱世界的社会时弊,还大量引用了古今东西哲人达士的名言,处处闪射着机智和文采,喜笑怒骂皆成文章。作品语言则典俚合炉,雅俗共赏,读来令人在笑声中抑制不住惊叹。
用户评论
一只热爱黑以博士为代表的人类的东北猫黑着黑着就喝高了掉进缸里的故事。。
“人,喜欢把海阔天高的世界用小刀零切碎割,画出自己的领域,并在其中画地为牢。只在固守立足之地,任何时候也不越雷池一步。一言以蔽之,说人类硬是要自寻烦恼,也不为过吧?”
读过刘振瀛先生先生的译本,这次来拜读于雷译本。相对于刘译版的不逾矩,于雷的翻译不可不谓上天入地随心所欲。开篇一句“咱家是猫”,灵性倏忽而生。对于这种口语化的翻译口碑两极分化是自然,就我个人而言还是蛮喜欢的。主人公是教书先生家收的小野猫,在于译本中说话有些文绉绉又有些痞,傲娇又自矜。然而遗憾最后一章的收束力度不如刘振瀛译本,对比刘版的「我之所以受这样的煎熬,无非是想要从缸里爬出去,我虽然迫切希望爬出去,但我又明白自己是爬不出去的。」,于版「遭到如此厄运,全怪我一心盼着从水缸里逃出命去。若能逃命,那是一万个求之不得。但是逃不出去,这是明摆着的。」滑稽有余而反思不足。至于寒月、迷亭与苦沙弥先生的日常讽喻时事,两版各有千秋。毕竟不过是一切不过是「电光影里斩春风」罢了。
我认为译得很好,可以从其选词联想到中文和日语的相同点和不同处。非常可爱的书啊!
最难看的日文翻译了吧
我是倒了霉了,上大学时看的是于雷版的,当时没有翻译好坏的观念,于雷一个咱家让我给这本书留下了不好的印象。
断断续续读了好久,确实有很多引人深省的哲思,不过对我来说前半部分不如后半部分有趣。
“咱家是猫,却也经常思考。”这本书便是咱家思考的结晶。夏目漱石的这本书透过猫的视野,用俏皮而丰富的语言截取主人苦沙弥的日常,生动地勾勒了一幅明治时代的风物像,其中折射出作者对人类及社会的思索。不幸如此有趣的一只猫最后竟因醉酒掉入缸中而淹死,实在是呜呼哀哉,一大憾事。
初读夏目。对西方自由主义的讽刺和无法回到权贵时代的无可奈何;猫自以为聪明,其实和自以为是的人无不同。很多有趣的片段和思考。
前半部分是猫视角的《儒林外史》或《围城》,猫公的内心独白有趣、辛辣;后半啰嗦地显示了漱石的人生观,宛如寒月先生在替漱石写作。 夏目漱石先生应该也进入“不可思议的太平世界”了吧……
Z-Library