书籍 译介学的封面

译介学

谢天振

出版时间

2013-10-01

ISBN

9787544744737

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《译介学》为我国第一部译介学专著,多层次、多角度、深入系统地论述译介学诸多问题。

《译介学》为国内第一部系统全面地探讨译介学的定义、性质、研究范围等的专著。《译介学》全书包括翻译的文学传统、新世纪翻译文学的研究趋向、翻译的创造性叛逆、翻译研究与文化差异、翻译的文学取向等内容。内容详实,且配有大量的例证。书末的附录也为研究人员提供了很好的资源。

《译介学》(增订本)融入了作者近年来最新的学术思想,表述更为准确清晰,举例更为丰富生动,理论体系更为严谨完整,是从事翻译研究,尤其是从事译介研究的专家学者和青年学子必读的重要理论专著

谢天振,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学教授,兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国译协翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师,北京大学、暨南大学兼职教授。

目录
前言
第一章 翻译和翻译研究中的文学传统
第一节 西方翻译史上的文艺学派
第二节 俄国翻译史上的文艺学派
第三节 中国翻译史上的文学传统

显示全部
用户评论
没有全看完,当初毕业论文还用了这里面的创造性叛逆呢。。哎,文学与文化……
好读,创造性叛逆涉及到了译者和读者,和阐释学的视域融合相联系加深了印象。多元系统理论让人想到了卡萨诺瓦的“祝圣”。
相对不那么枯燥的书。印象最深刻的是“牛奶路”和翻译文学的概念,以及译者也应是译作的主体。也愈加相信,在人工智能盛行的当下,翻译仍有不可或缺的地位。继续保持初心,加油
是谢老师的这本书让我完成了一篇C刊论文和毕业论文。
学理价值不小——界分语言学派与文艺学派,爬梳各地区翻译研究的流脉、旨向与特征,发掘文学翻译的创造性价值,强调翻译文学的文学史意义。 思路更是高明——从“如何翻译文学”的应用技能转换至“翻译如何可能”的理论思考,将文学之创作、流通与接受均视作主体间、跨媒介与超时空的“翻译”,便能从“文学翻译是不可能的”(克罗齐语)借坡下驴至“翻译是不可能的”,恰因其“不可能”而得以释放各时代、诸主体、全过程的破坏潜能与创造价值,从而逆解作者-译者-读者的等级秩序,对强调灵感、天才与独创的文学研究进行纠偏。因此,翻译便不再仅是文学活动的个别情况或文化交流的某一环节,而是成为言说文学之基础原理,翻译研究亦因此获得比较文学“跨”之学科性质,并极大扩充其研究范围,最终使其从边缘地位跃至中心
为自己开辟了一个新的学科阅读,虽然很多东西在之前就成为了一种常识存在,这也是译介学10多年来发展成果的证明。
厘清了何为译介?