书籍 呼啸山庄的封面

呼啸山庄

[英] 艾米莉·勃朗特

出版时间

2014-12-01

ISBN

9787544748636

评分

★★★★★
书籍介绍
孙致礼先生是我国著名的英美文学翻译家,他所翻译的奥斯丁代表作《傲慢与偏见》,被誉为译苑中的经典之作,而深受广大读者所喜爱。 译林出版社新近推出孙致礼的新版《呼啸山庄》。之所以称作“新版”,是因为该书于“1991年初译,2011年重译,2014年初修订”。读后,使人心头为之一喜:这是一部堪与孙译《傲慢与偏见》相媲美的又一经典译作,也是现今这本英国名著在中国的最好译本。 概括起来,孙译新版《呼啸山庄》,具有以下几个特色: (一)在理解上精准、透彻,极少有误解误译。《呼啸山庄》语言现象比较复杂,俗语、成语、方言土语、废弃词语等应有尽有,给译者的理解带来巨大挑战。因此,我国众多的译本中,全都包含不少误解误译。孙致礼经过二十余年的反复推敲、反复修订,对原文的理解越来越精确,因而新译中很难找到误解误译之处,忠实地传达了原作的内容和风貌。 (二)在表达上力求形神兼备,充分显现了契合之美。孙致礼翻译英美文学名著,总是本着尊重“他者”的原则,采取异化为主、归化为副的策略,力求最大限度地展现原作的异国情调。他在文字的转化中,尽量采取“形神兼备”的译法,寻求表意方式的交融互补,因而他的译文往往具有一种契合之美。 (三)在风格上力求最大限度地贴近原文,充分展示了原作的丰姿。比如,对于饱含爱憎激情的文字,孙译采用荡人心肺的语言加以传译,铿镪有力,气势磅礴,使人产生一种惊心动魄的震撼力;对于意味深长的诗意描写,译者力求使用富有诗情画意的语言加以渲染,读来耐人寻味;而对于老仆人约瑟夫讲的一口地方方言,译文虽然无法用汉语如实传达出来,但是考虑到《呼啸山庄》是世界文学史上第一个使用方言的作品,孙致礼用相对“土”一点的汉语来传译,既体现了原著的特色,又彰显了说话人的身份。 (四)在行文上力求畅达自如,犹如行云流水。翻译外国文学作品,译者有时难免会不知不觉地接受原文的束缚,做出生硬拗口的传译。孙致礼一直比较警惕这一点,尽量既传达“洋味”而又避免“洋腔”,因此他的译文总是晓畅自如,令人喜闻乐见。 另外,孙译依据的是牛津版的原著,这个版本的主要特色,一是最大限度地还原了作品的原貌,二是提供了最权威的注释。这就从另一个意义上保证了孙致礼的译文质量。 这是一个爱情和复仇的故事。 呼啸山庄的主人,乡绅厄恩肖先生带回来了一个身份不明的孩子,取名希思克利夫,他夺取了主人对小主人欣德利和他的妹妹凯瑟琳的宠爱。 主人死后,欣德利为报复把希思利夫贬为奴仆,并百般迫害,可是凯瑟琳跟他亲密无间,青梅竹马。 后来,凯瑟琳受外界影响,改 而爱上了画眉田庄的阔少爷埃德加。希思克利夫愤而出走,三年后致富回乡,凯瑟琳已嫁埃德加。希思克利夫为此进行疯狂的报复,通过赌博夺走了欣德利的家财。欣德利本人酒醉而死,他还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉,进行迫害。内心痛苦不堪的凯瑟琳在分娩中死去。十年后,希思克利夫又施计使埃德加的女儿小凯瑟琳,嫁给了自己即将死去的儿子小林顿。埃德加和小林顿都死了,希思克利夫最终把埃德加家的财产也据为己有。复仇得逞了,但是他无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来,最终不吃不喝苦恋而死。小凯瑟琳和哈雷顿继承了山庄和田庄的产业,两人终于相爱,去画眉田庄安了家。 小说在现实生活的真实反映中表现出了浓厚的浪漫主义色彩。 译者孙致礼先生系著名翻译家、博士生导师。他的译文优美、流畅。他翻译的《简•奥斯丁全集》倍受欢迎,供不应求。
目录
译序
第一卷
第一章
第二章
第三章

显示全部
用户评论
“天堂不像是我的家,我哭得很伤心,闹着要回到人间,天使们一怒之下,把我扔下来了,落到呼啸山庄顶部的荒原中间,我在那儿高兴得哭醒了。”
2016054:那个时代全体都对简爱过分着迷,可能无形中得到社会规则的认同吧。艾米莉的文字功底、人物刻画都深入骨髓,虽然阅读过程不甚愉悦,恨不得附体奈莉,用两个庄园的马匹强行拽回两代凯瑟琳。可真的看完了,好几天都是希夫的鬼影子,挥之不去。尤其配上涅盘的《Where did you sleep last night》,真真儿的心疼。
累不累啊
童年的爱情启蒙
我真是受够了整部小说,以至于看的时候就在想何时才能结束这段旅程。可恶的幼年欣德利,扭曲的希思克利夫,脾气恶劣发泼的凯瑟琳(我多想在她身上看到哪怕一点女性的光辉智慧),处事犹豫不决的埃德加,以及他那个没有大脑的倒霉妹妹,从一代人的因致下一代人的果…整部小说没有完美的人性、没有天堂式的宁静理想,扭曲压抑的故事真是吻合了书名。
可怜又可恨的人们。
呼啸疯人院……像戏剧一样夸张,放大了人的刻薄和恶毒
时光的流逝能使人哀而无怨,并且产生一种比众生的欢乐还要甜蜜的忧郁。
“现在,嫁给希思克利夫是要贬低我的身份的,所以他永远也不会知道我是多么爱他。这倒不是因为他长得英俊,内莉,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做成的,他的灵魂和我的灵魂是一模一样的,而林顿的灵魂和我的灵魂,就像月光与闪电光,霜与火一样,截然不同。” 很好看的小说,虽然很多反复的对话有些囫囵吞枣地看过去了,中间也被希思克里夫的复仇行为所折磨过,但希思克里夫和凯茜的爱让我难忘。这还是一本可能从来没谈过恋爱的年轻女子在19世纪写出来的小说……是怎样的天才
不喜欢!剩下四章实在读不完了!看了简介才知道小凯瑟琳和哈雷顿在一起了,更加无语了。全篇只有埃德加林顿是正常人。