文章可以给四星,翻译应该是零星吧。基本没有翻译出一句通顺的,可以让人理解的作者思想的句子(大概率是机翻的,作者自己没看或者没看懂原文,经常把不同的关键术语翻译成一个词导致前后矛盾)。把Formula of Humanity翻译成人道公式,因此公式内容变成了:将人道作为目的而不仅仅是手段。不专业的读者很可能认为这就是康德的观点,但实际上Humanity应该翻译成人性(也许翻译成人格也还凑合)。一开始把reasonable翻译成理性的,rational翻译成合理的(这是对的),但是在作者区分两个概念的时候颠倒了翻译,能译成这样可见译者不仅仅是翻译水平不行,而且是专业水平不行。
另外提醒一些施派,这里面提到的史特劳森是freedom and resentment的作者P. F. Strawson。