书籍 西方正典(阅读指南丛书)的封面

西方正典(阅读指南丛书)

[美] 哈罗德·布鲁姆

出版时间

2015-12-01

ISBN

9787544755450

评分

★★★★★
书籍介绍
莎士比亚或塞万提斯,荷马或但丁,乔叟或拉伯雷,阅读他们的作品是增进内在自我的成长。深入研读经典不会使人变好或变坏,也不会使公民变得更有用或更有害。心灵的自我对话本质上不是一种社会现实。西方经典的全部意义在于使人善用自己的孤独,这一孤独的最终形式是一个人和自己死亡的相遇。 哈罗德·布鲁姆(1930—):当代美国极富影响的文学理论家、批评家。曾执教于耶鲁大学、纽约大学和哈佛大学等知名高校。主要研究领域包括诗歌批评、理论批评和宗教批评,代表作有《影响的焦虑》(1973)、《误读之图》(1975)、《西方正典》(1994)、《莎士比亚:人的发明》(1998)等,被誉为“西方传统中最有天赋、最有原创性和最有煸动性的一位文学批评家”。
目录
译者前言
中文版序言
序言与开篇
论经典
1 经典悲歌

显示全部
用户评论
读过另一个版本,老爷子走好,愿在天堂遇故交,继续唇枪舌剑。
他编的英文诗选可以一看,文学评论真的爱不下去。读书最可怕的是被人匡定了价值观,跟这位大神不是一路人,告辞!🌝 翻译简直欠抽,说的是人话吗你自己读读?
哎,字里行间总有一种火药味儿
弗洛伊德的信徒扑到老人怀里对新世界冒酸水
通篇可见影响的焦虑,评论过于实诚以至于读着读着就被逗笑了,译文部分《蝗虫的日子》应作《蝗灾日》,《薄伽梵歌》不知为何译作了《福者之歌》(克里须那-奎师那),休谟的“理想主义”疑似应当译作“唯心主义”,俄尔甫斯非要强行译成冷门的奥菲士,歌德“疾风暴雨的年代”疑似应该译作“狂飙突进时期”,巴尔扎克笔下的沃特林更常见的译法似乎是“伏脱冷”,“就像除莎士比亚之外的其他诗人一样,但丁没有诗歌父亲”这句话很可能是误译,按照布鲁姆对莎士比亚的推崇,他早期一直认为莎士比亚是唯一没有先驱者的作家,此句解释不通;“中世纪道德剧的’恶行‘”应该也是误译,印象里这应该也是一处术语。本书的前半部分翻译似乎不佳,云山雾绕,故弄玄虚。
建议对其中提到的作家原典有基本涉猎再读,不然或许也有违“古典传统”。
序很受启发 读完贵族时代 读了原著李尔王和弥尔顿的失乐园 像教科书的书评 打算放一放 心静了再读吧
几年前还写诗的时候读过。补标一下
『这类读者既不是为轻松偷快而读书,也不是为了消除社会的罪孽而读书,而是为了扩展其孤独的生存而读书。』
应该叫《英美正典》或者《昂撒正典环绕他的西方群星》