书籍 双语译林:西尔维娅·普拉斯诗集的封面

双语译林:西尔维娅·普拉斯诗集

[美] 西尔维娅·普拉斯

出版时间

2016-09-01

ISBN

9787544765497

评分

★★★★★
书籍介绍
《西尔维娅·普拉斯诗集》本书是美国女诗人西尔维娅•普拉斯的诗集,以其最具代表性的诗集《艾丽尔》为主,兼收其他诗歌。西尔维娅•普拉斯在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫休斯根据该手稿顺序进行了整理和删减,并于1965年和1966年分别出版了英国版和美国版两个不同版本的《艾丽尔》诗集,但和普拉斯原稿的面貌具有很大差别。 本书则以普拉斯手稿为蓝本,严格遵照普拉斯最后留下的手稿顺序来编排,更加原汁原味地呈现作者那时候的思想状态。同时收入了其他十五首诗歌,主要都是诗人自杀前两个月内创作的遗作。 西尔维娅•普拉斯(1932—1963),美国当代最伟大的诗人、自白派诗人、小说家、戏剧家。主要作品有诗集《巨人及其他诗歌》《爱丽尔》等,自传体长篇小说《钟形罩》。普拉斯的诗歌常常体现出对生命的强烈感悟,显示出对生命意识的强烈思索。
目录
译者序
晨歌
信使
捕兔陷阱
镇静剂

显示全部
用户评论
喜欢这种风格
有點晦澀難懂 找時間再讀讀吧
喜欢她的气势,最爱仍是《拉扎茹斯女士》 应当译作: 火光中我披着红发升起 我吞吃男人如同呼吸空气
大一的时候读The Bell Jar,研一的时候读Plath的诗歌,并不能懂。如今重读,感到深深的敬畏。dying is an art like everthing else, / I do it exceptionally well...
希尔维亚的诗感觉很愤怒,很有攻击性啊,一段好的婚姻确实很重要,看他前夫在他死后做的事情,幸好她女儿弥补了,不然误会大了。
普拉斯的诗中“死亡”意象与“女性”意识很多,诗行之间极其跳跃。
shocked
因为太能引起共鸣,理智似乎告诉我这种诗要少看
The blood jet is poetry, there is no stopping it. 诗是血的喷涌,根本无法停止。