书籍 我的夜晚是对你的狂想的封面

我的夜晚是对你的狂想

[俄] 阿赫玛托娃

出版时间

2017-05-31

ISBN

9787544767989

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍
在纷繁复杂的世界中,爱情如同夜空中最璀璨的星辰,照亮我们前行的道路。然而,爱情并非总是阳光明媚,它也有风雨交加的时刻。在这本诗歌集中,诗人以真挚的情感,带领我们领略爱情的丰富多彩,感受其中的喜怒哀乐。
作者简介
安娜·安德列耶夫娜·阿赫玛托娃,原姓戈连科,是俄罗斯“白银时代”的杰出诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。1889年生于敖德萨,父亲是机械工程师,母亲出身贵族。她11岁时移居彼得堡,并在那里开始创作诗歌。她的抒情诗温婉哀怨,体现了俄罗斯古典诗歌的优美传统,深受读者喜爱。代表作《安魂曲》以其深邃的思想性和艺术创新,使她跻身世界性诗歌大师行列。阿赫玛托娃1964年获得国际诗歌奖,1965年获牛津大学名誉博士学位,是诺贝尔文学奖得主布罗茨基的老师。1966年逝世后,她的许多遗作被陆续整理出版。
推荐理由
《我的夜晚是对你的狂想》是一部充满情感的诗歌集,通过细腻的笔触描绘了爱情的多样性,从甜蜜到痛苦,从希望到失望,诗人以独特的视角展示了爱情的复杂情感。诗集中包含了诗人对爱情的深刻理解和对人生无常的感慨,让读者在阅读过程中既能感受到爱情的美好,也能体会到其中的苦涩。
适合哪些人读
对诗歌、爱情、人生感悟感兴趣的读者
希望了解诗人内心世界和爱情观的读者
在爱情中遇到困惑,需要寻找答案的年轻人。
书籍脑图
目录
选自诗集《黄昏》
爱情
“我披着深色的披巾捏住他的双手”
“高高的天上浮云变得灰暗”
“心和心没有锻接在一起”

显示全部
用户评论
翻译水平堪忧。这位诗人是真心多情啊... “不要亲吻疲惫的我,来吻我的自有死神”233 “不要安慰焦虑的我,令我平静的自有味江陵园”
都说这个版本翻译得比较差,但我个人觉得还是能读的,韵律比较妥帖,很上口……当然错译确实不好,应当力避。我还是多找几个版本对比着读读吧!都不好意思说自己喜欢了。大概我还是不懂诗吧! 集子里选的主要是早期的爱情诗,当然少不了让人肃然起立的《安魂曲》。有时候也实在想不通不懂俄文读俄国诗有什么意义……也许还是老老实实地看英文诗比较好吧,好歹也算能读懂(?)。
真的翻译的很不好。不过阿赫玛托娃真是一如既往的多情。SY
中文水平不够好的人,不要翻译诗歌
千万不要买这版,翻译极差
「至少也要請你聽聽,你曾經覺得可愛的聲音。」被封面吸引
20220726
翻译得,差很多意思吧,比如 美 荡然无存了。
翻译让人无语…
爱你时,星星也大些,连秋天的枯草,也散发着异样的香气。
书籍解析
立即阅读