书籍 麦克白的封面

麦克白

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2018-02-01

ISBN

9787544768122

评分

★★★★★
书籍介绍
本次译林新版莎士比亚戏剧集精选了四大悲剧和四大喜剧,以及在国内知名度极高的《罗密欧与朱丽叶》和《暴风雨》,沿用了朱生豪先生经典译本。 《麦克白》是英国剧作家莎士比亚创作的戏剧,大约创作于1606年。自19世纪起,同《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《李尔王》被公认为是威廉·莎士比亚的“四大悲剧”。《麦克白》的故事,大体上是根据古英格兰史学家拉斐尔·霍林献特的《苏格兰编年史》中的古老故事改编而成的。主要讲述了利欲熏心的国王和王后对权力的贪婪,以及最后被推翻的过程。 威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人、欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作,被誉为“英国戏剧之父”、“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 译者:朱生豪,天才的莎士比亚作品翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英语系,曾任上海书局编辑。他在极艰难的条件下译出了31部莎士比亚剧作,包括悲剧、喜剧、传奇剧与历史剧。其译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
目录
导言
剧中人物
地点
第一幕
第一场 荒原

显示全部
用户评论
别冲我摇晃你那滴着血的头颅
旧时中外都爱写宿命论,水浒、红楼、麦克白、俄狄浦斯王等等。我国古代小说,读者是现在上帝视角的,主角即使知道,比如宋江五台山获得偈言,也是天机不可泄露。国外小说主角大多本人知道这些预言,由此展开一些列思想斗争,更突然出人性的多面。
用词太棒了。
朱生豪的翻译美而有力,以及原来麦克白是苏格兰人
阅读的过程中,一直浮现圣经那句“有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。” 麦克白展现了权力腐蚀人性后的结果,而对异化的缘由及过程并未在这个戏剧中着墨。看了英国TNT剧院版后,才更深刻感受到莎翁文字是真的美,韵律一点点跳出来的那种。
支配麦克白行动的是贪欲,而麦克白夫人的野心勃勃完全是出于勇气。某种层面上讲,麦克白夫人更适合当君主。
这个就排版好看的多,读的下去,插图美丽应景。中英对照在前后两部分,显得朱生豪翻译水平更加高了,女巫唱的英文原歌有点傻气,朱生豪一翻译绝妙无比!麦克白英勇但是无谋,贪婪。娶的老婆也有点暴戾,家庭氛围不好,没孩子也正常。邓肯和善但是太相信人了,没有力量的善良容易像软柿子,好在马尔康这个儿子靠谱了点。
精妙
【补标2019/1/1】 可能是我对莎士比亚戏剧没有一个系统的了解,所以在阅读的过程中如果只是单纯地看文字其实很难体会到这本书的美感,反倒是读出来读出声的时候能够体悟到一点语言的魅力和比喻的精妙。但说实话我还是更喜欢前面麦克白准备弑君时内心挣扎的片段,会更加细致和合理,也更循序渐进,后面也不知道是不是翻译的问题,感觉情节特别匆忙。等有能力了把英文版再读一遍感受一下,或者找找相关的演出资源看一看。不过电影版的麦克白确实不好看(当然不是黑白版)。
善良人若无法摆脱欲望的宿命,易自焚。