无名图书
埃涅阿斯纪
[古罗马]维吉尔
出版社
译林出版社
出版时间
2018-11-30
ISBN
9787544774284
评分
★★★★★
目录
译本序
——维吉尔和他的史诗《埃涅阿斯纪》
卷一
卷二
卷三
显示全部
用户评论
维吉尔为罗马人构建的经典民族叙事。 与荷马史诗相比,本诗中的主角是人,而非神和不可揣测的神意,因此诗中少了些许对命运无常的感慨和视人命如草芥的漠然,多了些人定胜天的坚决和悲天悯人的情愫。 最令我动容的部分是狄多的自杀,深情而果决的她和怯懦而卑劣的埃涅阿斯形成了鲜明的对比,想来诗人也是怜爱她的,用温存的笔触赞颂她,而那部分的埃涅阿斯读来令人作呕。
极强的画面感和史诗感,美中不足就是人名、地名的翻译有点古老,对于现在的读者有些难读。
期待有高手能翻译出诗体版。
最后但丁和维吉尔都是看的散文体。前半段是归乡的奥德赛,后半段是纷争的伊利亚特。荷马珠玉在前,我也很难喜欢埃涅阿斯这种气质,阿基琉斯冲冠一怒,埃涅阿斯就只能隐忍。从他背着老父亲,牵着孩子出逃开始,就注定要背负起责任;也没有如喀尔刻一般有趣的女性,只有被神玩弄的女王和王后,每个人感觉都吃了歇斯底里的毒药。只为了给罗马一个伟大的开端。埃涅阿斯给儿子讲——“至于什么是运气,你只好去请教别人”——你自己刚被女神妈救了好吗。
想起2001aso的开头 在命运决定论的支配下古希腊人就像那群猴子,作为诸神的附庸折射着他们的意志,攻占杀伐,建功立业,楼起楼塌,不过是奥林匹斯诸神明争暗斗在人间的倒影。
Fortuna iuvat audentis…
意大利人的西游记
戴着镣铐跳舞的文人史诗的典范。维吉尔在一块名为爱国史诗的海绵里,悄悄注入了纯粹属己的审美趣味与悲悯情怀。他创造了一个面目模糊的“虔敬的埃涅阿斯”,却将主角上缺失的人性光辉与英雄气概充满温情地分给了那些配角——堪比欧里庇得斯笔下的美狄亚的狄多女王;哪怕是退却逃跑也不忘弯弓搭箭的卡密拉;第一天上战场便夭折的英勇少年帕拉斯;引颈自刎的墨赞提乌斯与因保护父亲而丧命的儿子劳苏斯…… 埃涅阿斯在被女神母亲暗中医好箭伤后,一改颓态,马上开始教育儿子要以自己为榜样:“你要学到什么是勇敢,什么叫真正的吃苦,至于什么是运气,你只好去请教别人。”而图尔努斯拒绝了女神姐姐的庇护,决心迎接自己命定的死亡:“天上的神灵对我已经没有善意了。我将怀着一颗无辜的心,不知罪孽为何物的心,来到你们的下界,无愧于我伟大的祖先。”
读完这本书,我明白了一个道理:千万不要把史诗翻译成小说(或叫散文)。 其实没有看完,看了一半多一点实在受不了,弃了。把史诗翻译成小说失去了它原有的节奏感,成了索然无味的平铺直述,毫无美感,而史诗原本的内容又缺乏小说应有的一些内核如反讽,整个中文文本从文学上看是失败的。
我最在意的是,维吉尔本人是怎样看待自己为屋大维谱写的赞歌?他看到后世的景仰是该喜悦还是悲伤?他为什么不想发表自己的心血,是因为艺术家骨子里对政治的反感么?诚然,和荷马史诗散发的个人英雄主义完全不同,埃涅阿斯在属于自己的传说中背负着更加沉重的压力和责任以至我们在书中看不到一丝古希腊的浪漫和性感而只有古罗马的严肃和深沉。History became legend, legend became myth.