书籍 荆棘鸟的封面

荆棘鸟

[澳] 考琳·麦卡洛

出版时间

2021-03-01

ISBN

9787544784580

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是澳大利亚当代作家考琳·麦卡洛创作的一部长篇小说。甫问世即跃居《纽约时报》畅销书排行榜榜首,不仅在美国创下销售记录,也迅速流传到世界各国。该作以女主人公梅吉和神父拉尔夫的爱情纠葛为主线,描写了克利里一家三代人的故事,时间跨度长达半个多世纪。拉尔夫一心向往教会的权力,却爱上了克利里家的美丽少女梅吉。为了他追求的“上帝”,他抛弃了世俗的爱情,然而内心又极度矛盾和痛苦。以此为中心,克利里家族十余名成员的悲欢离合也得以展现。本书在澳大利亚宏大的历史背景下演绎绝世爱情,全球销量逾三千万册,被广泛誉为“澳大利亚的《飘》”。 在我国加入世界版权公约之前,本书就一直深受中国读者的喜爱,市场上流行着好几种译本。上世纪90年代译林出版社为满足读者要求引进了本书,使得它重新和读者见面,二十年多来连年重印,深受欢迎。 作者: 考琳·麦卡洛(1937—2015),出生于澳大利亚,从童年起便酷爱阅读,对文学和历史兴趣浓厚。因理科成绩优异,她选择了医学作为自己的职业。她曾先后在澳大利亚、英国和美国从事神经生理学研究,而在业余时间,她以写作自娱自乐。《荆棘鸟》的出版及畅销改变了她的人生。让她走上专职作家之路。此后,她写了大量作品,题材广泛,但没有一本再创《荆棘鸟》当初的神话。迄今,《荆棘鸟》被翻译成二十多国文字,全球销量逾三千万册,被广泛誉为“澳大利亚的《飘》”。 译者: 曾胡(1951—2020),出生于北京,祖籍江苏南京。1976年毕业于山西师大外语系英语专业,翻译家、作家、诗人。有译作二十余种。著有《咏归楼主诗词集》三种,散文集《行吟的诗篇》,《对月清谈》。曾胡是国内较早引介《荆棘鸟》翻译的译者之一。他的译文准确生动,流畅典雅,深受好评。
目录
一首美丽而凄婉的爱情悲歌
第一部 1915—1917 梅吉
第二部 1921—1928 拉尔夫
第三部 1929—1932 帕迪
第四部 1933—1938 卢克

显示全部
用户评论
感觉就是在声讨天主教啊。爷俩都有心脏病。唉,可怜的戴恩
我怎么记得第一次读的时候,梅吉受到了家暴,生活很苦,戴恩是一个固执,自私的小孩。 怎么在读却没有了。
THE THRON BIRD:till death do us apart from pursuing what we want. 看完共鸣之处倒是很多,如今觉得高中时看为时尚早(仅对我自己。20几岁看真的刚刚好,女性借梅吉与菲奥娜的形象反思自己的爱与婚姻,男性借帕迪、弗兰克、卢克的形象想想内心深处潜在的控制欲、暴烈和冲动,或许一本书翻阅的过程中让人想得越多就越有魅力吧。
比较高级的言情。
读完发现上下两册的书分别是粉色和灰色是在对应女主角最喜欢的灰玫瑰粉色吗? 结尾一点点感觉稍微写的有点玛丽苏??
美好的东西需要用难以想象的代价去换取。
第一次读大洋洲文学,相比于壮阔斑斓、跌宕起伏的三代人的宏大叙事,反而更加喜欢的是南威尔士州的牧场荒漠,草原河流,雷鸣电闪,春夏秋冬,当然还有牛羊鸸鹋袋鼠等等。 个人感受不足之处,可能是人物设定过于宏大,大农场主,梵蒂冈大主教,还有德国内阁成员,格调太高,就阳春白雪了。 话说回来,曾胡的译笔很是细腻柔软,婉约动人,让人悲欣交集。
真正的爱和一切美好的东西,需要以难以想象的代价去换取。
封面设计最先吸引了我,干净的粉色和灰色,我很喜欢。读完颇觉荡气回肠,几个女性的爱情和婚姻挺引人深思的。