书籍 源氏物语的封面

源氏物语

[日] 紫式部

出版时间

2022-04-30

ISBN

9787544788953

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

【内容简介】

“林文月译日本古典”收入著名翻译家、作家林文月先生所译五部日本古典文学名著,包括《枕草子》《源氏物语》《伊势物语》《和泉式部日记》《十三夜》。

《源氏物语》是日本古典文学高峰之作,也是日本文学史上最为重要的作品之一,日本人称之为世界最古老的长篇写实小说。作品以平安王朝由盛转衰的历史时期为背景,通过光源氏及其父亲桐壶天皇和后代夕雾、薰、匂宫等人与众多女性错综复杂的情感故事,描绘出一幅宏大的人生与历史画卷。紫式部以细致之笔,逼真写下人在各种情境下变化莫定的心理状态;以客观之眼,详尽记下她所观察到的宫廷四时行事和自然景物,以供后人体认与追念平安时代风貌。

【编辑推荐】

 日本小说高峰,影响日本文学与文化千年

一部传阅千年的长篇写实小说,无与伦比的奇迹之书,物哀文学肇始之作,融于后世所有日本小说字里行间,也深深铭刻在川端康成心上;构成日本美学传统,为从和歌到绘画,从服饰到建筑的多方面日本文化提供美的滋养,亦被不断改编为电影、电视剧、动漫。

 从真实处落笔,写透平安王朝人心与时代

紫式部才华横溢,七年宫廷生活期间,以“史眼”观人观事观物,记下平安时代全盛期宫廷与贵族情感和生活现实。前后四代人,上下七十年,千言万语,描绘一个转变中的王朝。欲知千年往事,毕竟要从此书读起。

 根据权威底本,全面再现原著风貌与情致

所据底本为日本小学馆日本古典文学全集系列权威版本,该版本由日本“源”学大家阿倍秋生、秋山虔、今井源卫校注;同时参考角川文库、中央公论社、新潮社等重要日文本,以及著名学者Arthur Waley和Edward G. Seidenstiker所译英文本,博采众家之长,只为全貌呈现。

 译笔精准传神,熨帖表现氤氲经典之气质

字斟句酌,极力把握属于异国情调之古典气氛,完整传达原著雍容华丽、缠绵悠闲、典雅隽永之风格;匠心独运,创新性采取三行楚歌体,移译原著和歌795首,古典韵致淋淋尽显。

 提供多种辅文,消弭浩繁巨著阅读之疑难

2万字序言,多角度剖析作者、作品及翻译;5张重要人物关系表,细致梳理不同时期重要人物之间复杂关系;27页各帖要事简表,以时间为序,参照主角年龄,罗列各帖重要事件;1700余条注释,解明情节进展、前后关联、言下之意、文学典故、文化事项,等等;扫码收听专家深入讲解,补足文学、文化与时代背景知识。

 精选雅致插画,生动呈现经典场景人与事

选取领导日本皇家及幕府画院数百年的土佐画派画作,逐帖描绘书中经典场景,简繁得宜,典丽高雅,文画交相辉映,读时全神没文里,赏时悠然入画中。

【名人评价及推荐】

任何一部作品,都未在叙事之中展现出[《源氏物语》]那样深刻、细致的“物哀”之美。唯有这部物语,极其深入、事无巨细地包含着作者的精神。无须赘言,作品中的一切词语表现皆妥帖自然……作品中随处可见的人情描写,堪称空前绝后。

——本居宣长

尤其是《源氏物语》,从古至今,始终是日本小说的顶峰,即便到了现代,还没有一部作品能与之比肩。早在十世纪时,便已写出这部颇有现代风格的长篇小说,堪称世界奇迹,所以也享誉海外。……《源氏物语》深深铭刻在我心上。……几百年来,日本小说无不在憧憬、悉心模仿或改编这部名作。——川端康成

《源氏物语》……我是钦佩至甚,当推为日本文学中之巨制,最伟大的作品除此莫属。特别从年代看去,还是世界任何地方未出现Novel的时候,那样的巨制的产生也该是值得惊叹的。中国的《红楼梦》,还只是其后的作品。胡适也看过此书,也说这样伟大的作品,以前还不知道。——周作人

★紫式部(作者)

日本平安时代中期女作家、和歌诗人。本名不详。天资聪颖,精通和歌,熟读中国典籍。宽弘三年(1006)前后,入宫侍奉一条天皇中宫藤原彰子,为之进讲《白氏文集》。代表作《源氏物语》被认为是世界上最古老而完整的长篇小说,另有《紫式部日记》与和歌集《紫式部集》存世。

★林文月(译者)

学者、作家和翻译家。台湾彰化县人。1952年入读台湾大学中文系,后留校任教,主要研究六朝文学、中日比较文学。代表作有散文集《读中文系的人》《饮膳札记》等,论著《中古文学论丛》等,译著《源氏物语》等。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖等。

目录
洪范新版序
修订版序言
第一帖 桐壶
第二帖 帚木
第三帖 空蝉

显示全部
用户评论
有点欣赏不太来日本文学,不过这本有点红楼梦的意味在,紫式部应该挺喜欢中国古典文化的,有借鉴的意味在
浩浩荡荡的终于读完了,阅读过程中的确不错,读会儿源氏成为每天最轻松休闲的时光之一,也背着这套书去了好多地方。但如果说赶超红楼梦我觉得还差的远:日本美学展现的地道,但即便是最核心的无常也不如红楼梦来的深邃,轻飘飘的;ps可能还有一个主要原因是女性太被物化到无法足以展现生命的无常了。
之前入手了丰子恺版,半白话实在读的有点费劲,林版更合适上手,且更柔美物哀。
翻译很顺畅呢。哪个时代多情是贵族环境下可为傲的吧。日本美学,受唐文化影响很多,挺有意思
装帧、纸张质量和手感都很好。个人觉得丰译的问题是章回小说化,林译的问题是有的地方过度口语化。重读《须磨》一帖,觉得生离固然难过,与死别比起来其实算不得什么。
绵长的梦
当年别人疯狂安利,说是日本的红楼梦,但看下去也没太多的感想。
个人认为这本书就像宫斗一样,取决于看的人如何解读。所以这可以是一群女人为了一个男人搞雌竞,也可以是一群被封建男权社会压迫的悲惨女性。作为一名女性,我在读原著和看电影的时候都可以和这些女人共情。2001版片尾紫式部的台词写的很好:“后人能明白女人的悲愤就好。”
浮生若梦
我明白你为什么喜欢藤壶