书籍 汉译巴利三藏·经藏·长部的封面

汉译巴利三藏·经藏·长部

出版社

中西书局

出版时间

2012-07-31

ISBN

9787547503829

评分

★★★★★
书籍介绍

这部著作由梵网经、沙门果经、阿摩昼经、种德经等三十四部经书组成,较为完整、系统地体现了印度早期佛教经典的风貌。此书整合中、泰两国佛学研究界的力量,力求通过明白晓畅的现代汉语,复原早期印度佛教经典中所体现的哲学与宗教观念。书中附有大量的梵文佛教专有名词,方便研究者核查词汇、对照研究。

本书作者段晴,著名历史语言学家。北京大学外国语学院东语系教授、博导,梵文贝叶经及佛教文献研究所所长。著有《于阗语的无量寿经》(德文版)、《波你尼语法入门》等。

目录
巴利佛典的由来
探径于《长部》
有关译文体例的简单说明
戒蕴品
一、梵网经

显示全部
用户评论
希望能够早日见到剩余的经文。在《十上经》中有一处错误,讲到八因八缘时,只说到第二因、第二缘就突然中断了,应该是误删了剩余六因六缘的片段,只好去元亨寺版的南传大藏经里找了这一段来看。
感觉译本有些粗放。。不够精致。。脚注上感觉可以再多增补一些内容。 随手标记一下感觉重要的几部经:《沙门果经》《摩诃梨经》《布吒波陀经》《露遮经》《大缘经》《大般涅槃经》《大念住经》《净信经》《合诵经》《十上经》
大念处经,沙门果经,合诵经,十上经。南无佛。感谢佛祖。
真实直接的佛法,不玩文字游戏,能与此书结缘的是有福之人
文言成分有点多,如果能更白话一点就好了。毕竟悉达多当时是口语说的。中国的文言有独特的韵味,但是半文半白会让人感觉很怪。其次巴利文和中文区别的注释还欠缺一些。文风不统一也是其中一个问题。既然是学术,我觉得可以做的更好。国内南传上座部佛教也在民间自主发展,如果学术能和民间互动就好了。比如比丘翻译成比库,和北传佛教区分开来时很有必要的。反正在我看来汉传佛教已经不是正法了。
翻译中文水平不行,和部分古译对观,极感中文之退化/道理就是这个道理,简单明了,但,根本做不到啊(摔
紀念敬禮段晴老師!
虽然已有庄春江居士、元亨寺等汉译版本,但有生之年还是希望能看到北大团队的全本汉译。感恩古往今来的诸位贤者护法,从口口相传到文字译注,令2500年后的我们还能有缘听到世尊的教诲。
《大念住经》是重中之重,修行人就该看这个,而不是整天把“应无所住而生其心”挂在嘴上,实质上什么意思都不懂……