书籍 林则徐看见的世界的封面

林则徐看见的世界

苏精

出版时间

2018-02-01

ISBN

9787549599974

评分

★★★★★
书籍介绍
在19世纪的中英交往中,林则徐以其独特的视角和行动,成为了一个不可忽视的历史人物。他不仅是一位敢于面对挑战的官员,更是一位勇于开拓视野的学者。《林则徐看见的世界》这本书,正是基于林则徐的视角,为我们展现了一个丰富多彩的世界。
作者简介
苏精,英国伦敦大学博士,台湾云林科技大学汉学资料整理研究所退休教授,台湾“清华大学”历史研究所兼职教授及人文社会研究中心研究员。他专注于近代中西文化交流史的研究,并著有《铸以代刻:传教士与中文印刷变局》、《中国,开门!——马礼逊及相关人物研究》、《近代藏书三十家》等作品。
推荐理由
《林则徐看见的世界》这本书通过深入挖掘林则徐在晚清时期的历史背景和所见所闻,为读者提供了一个了解当时中外关系、文化冲突和贸易变迁的窗口。书中不仅详细阐述了林则徐个人的思想和行为,还通过其翻译和编纂的文献,展示了当时西方社会对中国及世界的认知。它不仅为历史学者提供了宝贵的资料,也为一般读者提供了了解晚清历史的独特视角。
适合哪些人读
对于对晚清历史、中外关系感兴趣的读者
对翻译学、文献学有研究兴趣的学者
以及想要了解19世纪中国与西方互动的普通读者,这本书都是一部不可或缺的佳作。
书籍脑图
目录
《晚清稀见中外关系史料丛书》序
自序
壹 澳门新闻纸
导论《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译
绪言

显示全部
用户评论
非常珍贵的史料,足可让人据此写出许多论文。导论也很有价值,可惜外语不好,给自己打点折扣。
苏老师考证功力还是深!底本、译本、译者都弄得很清楚。有幸很早翻看过斯福斋那版,但因为粗心没有看目录,所以没读到第493页《华事夷言》的专论。今日因查证资料,才发现还有一篇!过去一直采用齐思和说,认为《华事夷言》也是译报,今天读苏老师文才第一次了解到并非如此!
珍贵的史料和周详的考据。可惜我外文不行,是要求比较高的学术著作。
睁眼看世界的第一步是得有翻译。鞑英祸心不小。
逻辑清晰,一点点梳理出来,林则徐译报的版本、底本、译者等等都解释得很清楚,在一些模糊的问题上也做了合理的猜测,大胆纠正了前人的讹误,甚至学术规范上的失误(指出林永俣的权威性文章在文献引用上的弄虚作假)。 过去学者一般认为《澳门新闻纸》取材自《广州新闻报》《广州纪事报》和《中国丛报》(白瑞华)。一些学者研究译文和原文的对比也是用的中国丛报(王海,陈彩云)。本书作者通过比对原文,确认了底本是广州新闻报,广州纪事报和新加报自由报,而中国丛报不过是间接来源。但这一论断并不是他的首创,早在1980吴乾兑和陈匡时的文章就得出了这个结论,而且给出了很多译文的出处(272页),只是不像本书条条列出,分析也没有这么细致。相信本书应该参考了吴、陈的文章,受益不少,但只在书中一笔带过,这行为是不是跟林永俣有点像?
#爬格子长征#
【藏书阁打卡】当古老中国面临三千年未有之大变局的时刻,林则徐等人曾试图去开眼看世界,努力去了解中西方文化的差异,也算是对古老中国以及西方外部世界关系的一种探索,虽然当今世界中西方政治文化经济非常频繁,看似中西方相互之间已非常了解,不存在隔阂,但从文化的本源上来看,双方的交流和互相了解还有很长的路要走。
书籍解析
立即阅读