书籍 翻译的基本知识(修订版)的封面

翻译的基本知识(修订版)

钱歌川

出版时间

2015-06-01

ISBN

9787550250925

评分

★★★★★
书籍介绍
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。 钱歌川(1903-1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
目录
重版补记
一 一个古老的问题
二 约定俗成万物名
三 岂有此理必有误
四 严复说的信达雅

显示全部
用户评论
五星满分,有空可以写的一个书评。此书条理清晰,讲解细致,是理论与实践的完美结合,虽然书里的观点无法全部赞同,但不得不承认很值得一读,即使你不是译者,只是个业余的外国文学爱好者也能读得津津有味、收获颇丰。
很薄,但是指出了很多常见的问题和错误的翻译思路。
入门必读,讲了很多最基本的规矩。
作者学贯中西,举例信手拈来,但书中有几处的翻译处理暂持保留意见
非常受用的一本小书,学到很多。
一本非常好读的翻译工具书,总结的翻译方法是学翻译时常用的,不过这本书解释起来更加深入浅出简洁易懂,三四个小时就读完了。但深感翻译之路任重而道远,需要推敲打磨之处太多,对领域及背景知识都了解也同样重要。学了翻译才知道语文的重要性,语文水平不高的人一定无法做一个好译者。其实翻译的方法就那么多,但对文字的把控决定了译者水平的上限。最后一章的译文点评太有意思了作者真的real耿直
太妙了
知识往往是通用的,初二的日记里写嘴放心后边,翻译也是一样
看完之后发现自己压根不懂中文,至于英文就更别提了orz