书籍 漫长的告别的封面

漫长的告别

[美] 雷蒙德·钱德勒

出版时间

2016-12-01

ISBN

9787550287051

评分

★★★★★
目录
用户评论
Everytime we say goodbye, I die a little.
2022014
这版翻译有问题。高二一下午刷完。
前100多页读起来很痛苦..翻译的很不好..还会有东北方言..得查一下中文单词233.. 但是,后面读的停不下来(翻译不知是变好了还是我已适应翻译了),情节倒不是一等一的,但是感觉很棒,一些角由好变坏,由坏变好。题目很对,long goodbye。
我喝道:“老色鬼,报上全名!吾不杀无名之辈。” “好吧,老没羞!身为奴才,敢……今天就让我给你长长记性,让你牢记奴才的本性。” 两句话让你们感受一下这个翻译。
我觉得买到了盗版书... 被腰封推荐人骗了
我承认你的魅力吸引了我,只因为在随便一个安静的酒吧安安静静地喝上几杯酒,点一下头,挥一下手,露出一个笑容。那时真的挺好,因为我们之间存在友谊。我的朋友,就这样吧,我不会说再见,'再见’两个字我已经在另一个场合说过了,那时候我用一个意味深长的诀别仪式跟你道别。
20220528 两天全沉浸式读完。三星半
特别的故事线,直指人心。
No.88003.好像已经是七刷了吧,我也懒得去考证了。总之非常推荐各位读一读这个译本。准确性什么的另说,译者应该自由发挥了很多,比如最有名的“To say goodbye is to die a little”,本书翻译成了“分别让生命悄无声息地消逝了一点”;也有很低级的考据错误,把文艺复兴时罗马城波吉亚家族的卢克雷齐娅写成了古罗马时代的;有时发挥过头,第一个短评里贴的那段译文当时笑死我了。 尽管有这样那样的问题,但这个版本的翻译真的很接地气,比读客那本还要接地气,完美呈现出了马洛的贫嘴特质,我认为马洛是个硬汉没错,但也确实是个贫嘴,而在其他很多译本里他完全只是在装酷。而且,这么多译本里,我读这本时笑得最多。这对读过七次的人来说还是挺有意义的。