No.88003.好像已经是七刷了吧,我也懒得去考证了。总之非常推荐各位读一读这个译本。准确性什么的另说,译者应该自由发挥了很多,比如最有名的“To say goodbye is to die a little”,本书翻译成了“分别让生命悄无声息地消逝了一点”;也有很低级的考据错误,把文艺复兴时罗马城波吉亚家族的卢克雷齐娅写成了古罗马时代的;有时发挥过头,第一个短评里贴的那段译文当时笑死我了。
尽管有这样那样的问题,但这个版本的翻译真的很接地气,比读客那本还要接地气,完美呈现出了马洛的贫嘴特质,我认为马洛是个硬汉没错,但也确实是个贫嘴,而在其他很多译本里他完全只是在装酷。而且,这么多译本里,我读这本时笑得最多。这对读过七次的人来说还是挺有意义的。