书籍 旅宿的封面

旅宿

[日] 夏目漱石

出版时间

2018-01-31

ISBN

9787559409805

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

夏目漱石的《旅宿》,描述了画家来到一个乡下温泉村,一直以一种超然物外的艺术家态度去观察周边的人和事的故事。本书情节简单却辞藻华丽,营造出一个幽雅静美的世外桃源空间。书中借主人公之口,表达了夏目漱石非功利的人生观和艺术观,引起了丰子恺的强烈共鸣。

夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,文学史家公认他为日本近代文学史上杰出的代表作家,几乎所有的日本人都读过他的作品,被称为“国民大作家”。1984-2004年,日本政府将他的头像印在日钞上。他对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先,芥川龙之介曾深得他提携。

丰子恺(1898-1975),浙江嘉兴人,师从弘一法师,学贯中西,是现代著名画家、散文家、翻译家、教育家、卓有成就的文艺大师。他一生的著译有150多种,其中翻译有34种,涉及日、英、俄多国语种。可以说,丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。朱自清、郁达夫、巴金、叶圣陶、林清玄,对丰子恺的作品赞誉有加。日本汉学家吉川幸次郎说,丰子恺是最中国的中国人。

目录
旅宿
/ 001
暂时脱离尘世
/ 199
塘栖

显示全部
用户评论
丰子恺译得真好。讲美学的旅记,读着让人很有画画的冲动,能一直站下去的人是幸福的人。
哪有那么多内心的无处安放,不快乐终究是缘于我执。能在烟火气的人情世故和文人雅痞独有的闲情逸致间逍遥自在的,恐怕也只有独行的夏目漱石了。如果无法为内心的冲突找到一处归宿,那就跳出本我,观照自己,尽量往里走,往初心走
给跪,写得太好,翻译太好!
疫情期间读一读不能更合适了 丰子恺先生翻译的夏目漱石「苏」味十足 可能自如于山水间的文人们都如此意味隽永吧
矫情的不对胃口
“所谓欢乐,都是执着于物而生的,因此含有一切苦痛”。这本算是散文呢小说呢?反正晃晃悠悠看下来,是舒适愉悦的。
要格外喜欢散文诗的人才能喜欢这类小说。战争的背景,女性受压抑的大环境,女主(如果有女主)想以自杀为结局,但“我”只关心她能不能入画。而且小说主角“我”代入了太多夏目漱石本人,已经不太符合小说这个普通30岁不得志油画作者的身份了。
这就是夏目漱石吗,还是这就是丰子恺的文字?!可能是他们都是上世纪的人吧,文字没太好读懂。原来这就是草枕一书啊
特别美,特别美,悠然的境界,又见南山,结尾将故事的地点牵回都市,简直是天才的一笔,想起了小津不送的送。只可惜我个人感觉少了点儿日本的味道,反而像中国的小说,不知道是不是翻译的问题。
恬淡、悠长。丰子恺不愧是翻译大师,实在太美了。