书籍 爱丽尔的封面

爱丽尔

[美] 西尔维娅·普拉斯

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787559439154

评分

★★★★★
目录
晨歌
信使
捕兔人
沙立度胺
申请人

显示全部
用户评论
我很喜欢西尔维娅普拉斯,但是很不喜欢这版的翻译。倒是的确不懂怎么翻译才好,但一定不是这种翻译。普拉斯的原诗里面很多属于词语的音韵上的愉悦,时而圆滑,时而锋利,时而用简单的重复达成尖叫,是复杂而统一的游戏。然而这种翻译真的太支离破碎了。在多重几近厌恶的困惑中我翻来原诗,才和我从the bell jar中的Plath重逢。“我没电话你。我压根就没电话你。”这翻译真令人绝望。
畢竟,我還活著,這已是一場意外。
普拉斯是浓郁黑夜里的幽蓝花朵,体内却能迸出如雷霆般暴烈的激情,迂回又赤裸。死亡的诱惑,对于她而言,是疼痛绝望时,随时出现的钩子。普拉斯介绍这本诗集“它们是为耳朵所写的”,以后想读读英文版的。
今年春天策划并着手做了这版《爱丽尔》,一启动就同设计师沟通要用浓郁的黑和忧郁的蓝,唯二能诠释普拉斯的色彩。天鹅绒手感的封面,她决绝的外壳下是一颗柔软的心。这次还原了每首诗的创作日期,和译者反复润色译稿和注释,临到最后我再次翻起她的手稿,从标题诗Ariel中选了最后四句作为送给大家的惊喜。愿爱她的人,我们在书中相会。
重新且完整的看了这本,被很多句子触动,也对很多篇幅感到茫然,阅读生命尽头的普拉斯,不能用传统的方法,她的死和她的诗已经是一体的了。按照她说的,这本侧重语言本身的声音,需要被读出来,虽然翻译很尽力了,但可能真需要看原文,源自个人风格的不可译之诗一种(有的诗是可以被翻译的)。
翻译的如此一般都能感觉到普拉斯生命最后一刻像一朵拼命燃烧的花
“死亡是一门艺术……和别的一切一样,我做得超凡卓绝。”
迫不及待读完一遍。
“我一旦奔跑就必须永世奔跑。”
月亮看不见这一切。它秃顶又狂野。