书籍 卡门(插图珍藏版)的封面

卡门(插图珍藏版)

[法] 梅里美 著,[德] 阿拉斯特尔 绘

出版时间

2022-05-01

ISBN

9787559462459

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是法国现实主义作家梅里美的经典小说,也是歌剧《卡门》的原著,曾多次被改编为影视剧等。小说讲述了自由不羁的波西米亚女子卡门的冒险经历。卡门美艳动人、生性率真、敢作敢为,她引诱了士兵唐·育才,致使他被军队开除,又诱使他与自己一同走私犯罪,后来卡门移情别恋,唐·育才与她之间矛盾不断,直到她为此付出了生命…… 本书选用我国翻译名家傅雷的经典译本,译笔生动流畅、有节奏感;编辑对书中用词、译法做了极大限度的保留,尽可能不破坏傅雷个人的文本特色。书中收录的精美插图由德国传奇插画家阿拉斯特尔为本书专门绘制。同时特别收录直接影响梅里美创作小说《卡门》的《西班牙来信》,追溯《卡门》创作的源头。 作者:[法]梅里美(1803—1870),法国现实主义作家、剧作家、历史学家。以中短篇小说见长,代表作《卡门》使他闻名遐尔,成为zui受人喜爱的法国小说家之一。主要作品有剧本集《克拉拉·加苏尔戏剧集》、历史剧《雅克团》,长篇小说《查理第九时代轶事》和中短篇小说《卡门》《高龙巴》《马特奥·法尔哥内》《伊尔的美神》等。 绘者:[德]阿拉斯特尔(1887—1969),德国著名插画家。曾为《卡门》《莎乐美》绘制插图,在艺术风格上继承了比亚兹莱,不但注重线条,在色彩和整体造型上也更洒脱。 译者:傅雷(1908—1966),中国著名文学翻译家、文艺评论家。20世纪30年代起致力于法国文学的翻译介绍工作,毕生翻译作品三十多部,译文传神、用字丰富、行文流畅,翻译了包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等许多名家的著作。 吴蓁蓁,青年译者,美国哥伦比亚大学硕士毕业,曾在联合国教科文组织驻华代表处负责翻译工作,现居上海。
目录
卡门

显示全部
用户评论
《卡门》是一部关于爱情、欲望、嫉妒、仇恨的悲剧,放荡不羁、热爱自由的卡门不愿受到束缚,宁愿死也不愿失去自由。卡门在小说中的呐喊也成为无数人的心声。
一直以来,“卡门”都是自由的代名词,她的形象不断的被搬上各种舞台,她影响着千千万万的观众与读者们,而这就是梅里美所塑造的一个无穷魅力的形象。当然我们可以选择用影像的方式来体会这个极具魅力的女性真实的性格特点,但在文字中,在优美的小说之中,还原卡门的本来面部,更为真实而有意义。把所有形象回到最初的起点,阅读这篇中篇小说,一定会带来更多的感悟,也会对于充斥于我们身边的各种各样的卡门形象有着更深刻的认识,这也就是阅读经典的魅力所在。 走进插图珍藏版《卡门》的世界,重温经典,再次感受自由的气息。
这是一部穿越百年的女性成长小说,渴望自由的女性,痴情的他,谱写了一幕凄美又耐人寻味的歌剧,也留给世人无尽的畅想。
长期以来,由于卡门被赋予了象征自由解放的光环,以至于我们很难看到卡门身上违背道德底线的一面。这就带出了那个著名的哲学论题:“究竟什么才是真正的自由?”书中的卡门,“生于自由,也死于自由”,但终究也只是每个人心中对自由的憧憬与幻象罢了。
书籍整体的装帧设计也很走心,从细节彰显美感,是一本很值得阅读和收藏的作品。
听《卡门序曲》的时候,查过这个故事,说是“一个吉普赛女郎和一位西班牙军官的爱情故事”,读完原著之后,发现也不尽然。本书前三章有一定的连贯性,第四章更像作者梅里美的喃喃自语。书中将卡门的种族身份说成“波西米人”,但很明显,波西米亚人和吉普赛人并不是同一个民族。经查证才知道,法国人称其为波希米亚人,西班牙人称其为弗拉明戈人,俄罗斯人称其为茨冈人,阿尔巴尼亚人称他们为埃弗吉特人,希腊人称他们为阿金加诺人,伊朗人称他们为罗里人,斯里兰卡人称他们为艾昆塔卡人等等,我们熟悉的“吉普赛人”来自英国,而他们的自称是“罗姆人”。要称赞的是,本书是傅雷的译作,书中对俚语的译注非常丰富,对中文读者友好。在结尾增补的《西班牙四书》,精彩程度不亚于本体,是对创作背景的补充。加上本书的布面装帧和插画,是目前最佳版本。
傅雷译本+布面+刷边+插图,这本书收录了著名的原版小说卡门和卡门作者梅里美写的几封信,你能根据信发现梅里美写出卡门的灵感都来源生活,也正因此卡门这一形象显得那么真实,所以才能不断在戏剧里经久不衰。每个人心中都有着一个卡门,只是可能有时我们因为这因为那把她藏了起来。
人人都说卡门热爱自由,却忽略了她求死的理由。读完全书竟然觉得唐·育才在哼唱周华健那首《让我欢喜让我忧》。
门,这个19世纪的“女海王”,深爱的时候便不顾一切地爱,不爱的时候便勇敢离去,一点儿都不拖泥带水。